# Irish translations for Git package. # Copyright (C) 2025 THE Git'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Git package. # Automatically generated, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-06 23:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-07 21:39+0000\n" "Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin \n" "Language-Team: none\n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.7\n" #, c-format msgid "%s cannot be negative" msgstr "Ní féidir %s a bheith diúltach" #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "Huh (%s)?" msgid "could not read index" msgstr "ní raibh in ann innéacs a léamh" msgid "binary" msgstr "dénártha" msgid "nothing" msgstr "rud ar bith" msgid "unchanged" msgstr "gan athrú" msgid "Update" msgstr "Nuashonraigh" #, c-format msgid "could not stage '%s'" msgstr "ní fhéadfaí '%s' a chéim" msgid "could not write index" msgstr "ní fhéadfadh innéacs a scríobh" #, c-format msgid "updated %d path\n" msgid_plural "updated %d paths\n" msgstr[0] "nuashonraithe %d cosán\n" msgstr[1] "nuashonraíodh %d cosán\n" msgstr[2] "nuashonraíodh %d cosán\n" #, c-format msgid "note: %s is untracked now.\n" msgstr "nótaí: Tá %s dírianaithe anois.\n" #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "theip ar make_cache_entry le haghaidh cosán '%s'" msgid "Revert" msgstr "Aisghabháil" msgid "Could not parse HEAD^{tree}" msgstr "Ní raibh sé in ann HEAD ^ {tree} a pharsáil" #, c-format msgid "reverted %d path\n" msgid_plural "reverted %d paths\n" msgstr[0] "cosán %d aisiompaithe\n" msgstr[1] "%d cosán aisiompaithe\n" msgstr[2] "%d cosán aisiompaithe\n" #, c-format msgid "No untracked files.\n" msgstr "Gan aon chomhaid neamhrianaithe.\n" msgid "Add untracked" msgstr "Cuir neamh-rianaithe leis" #, c-format msgid "added %d path\n" msgid_plural "added %d paths\n" msgstr[0] "cuireadh %d cosán leis\n" msgstr[1] "%d cosán curtha leis\n" msgstr[2] "%d cosán curtha leis\n" #, c-format msgid "ignoring unmerged: %s" msgstr "ag neamhaird a dhéanamh de neamhchumasctha: %s" #, c-format msgid "Only binary files changed.\n" msgstr "Níor athraigh ach comhaid dénártha.\n" #, c-format msgid "No changes.\n" msgstr "Gan aon athruithe.\n" msgid "Patch update" msgstr "Nuashonrú paiste" msgid "Review diff" msgstr "Athbhreithniú diff" msgid "show paths with changes" msgstr "taispeáin cosáin le hathruithe" msgid "add working tree state to the staged set of changes" msgstr "cuir stát crann oibre leis an tsraith athruithe céimeádta" msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" msgstr "tacar athruithe céime a chur ar ais chuig an leagan HEAD" msgid "pick hunks and update selectively" msgstr "roghnaigh hunks agus nuashonraigh go roghnach" msgid "view diff between HEAD and index" msgstr "féach ar an difríocht idir HEAD agus innéacs" msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" msgstr "cuir ábhar comhaid neamhrianaithe leis an tacar athruithe céimeádta" msgid "Prompt help:" msgstr "Cabhair pras:" msgid "select a single item" msgstr "roghnaigh mír amháin" msgid "select a range of items" msgstr "roghnaigh raon earraí" msgid "select multiple ranges" msgstr "roghnaigh raonta iomadúla" msgid "select item based on unique prefix" msgstr "roghnaigh mír bunaithe ar réimír uathúil" msgid "unselect specified items" msgstr "míreanna sonraithe díroghnaigh" msgid "choose all items" msgstr "roghnaigh gach earra" msgid "(empty) finish selecting" msgstr "(folamh) críochnaigh a roghnú" msgid "select a numbered item" msgstr "roghnaigh mír uimhrithe" msgid "(empty) select nothing" msgstr "(folamh) roghnaigh aon rud" msgid "*** Commands ***" msgstr "*** Orduithe ***" msgid "What now" msgstr "Cad anois" msgid "staged" msgstr "stáitse" msgid "unstaged" msgstr "gan stáitse" msgid "path" msgstr "cosán" msgid "could not refresh index" msgstr "ní fhéadfadh innéacs a athnuachan" #, c-format msgid "Bye.\n" msgstr "Slán.\n" #, c-format msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Athrú modh stáitse [y, n, q, a, d%s,?]? " #, c-format msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Scriosadh céime [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Breiseán céime [y, n, q, a, d%s,?]? " #, c-format msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Cuir an píosa seo ar stáitse [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "staging." msgstr "" "Má chuireann an paiste i bhfeidhm go glan, déanfar an hunk eagarthóireachta " "a mharcáil láithreach le haghaidh stáitsithe." msgid "" "y - stage this hunk\n" "n - do not stage this hunk\n" "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - céim an hunk seo\n" "n - ná déan an hunk seo a chéile\n" "q - scor; ná déan an hunk seo ná aon cheann de na cinn atá fágtha a chéile\n" "a - céim an hunk seo agus gach hunc ina dhiaidh sin sa chomhad\n" "d - ná déan an hunk seo ná aon cheann de na hunks níos déanaí sa chomhad a " "chéile\n" #, c-format msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Athrú modh stash [y, n, q, a, d%s,?]? " #, c-format msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Scriosadh staise [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Breiseán stash [y, n, q, a, d%s,?]? " #, c-format msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "An bhfuil an carachtar seo [y,n,q,a,d%s,?] i bhfolach? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "stashing." msgstr "" "Má chuireann an paiste i bhfeidhm go glan, déanfar an hunk eagarthóireachta " "a mharcáil láithreach le haghaidh stórála." msgid "" "y - stash this hunk\n" "n - do not stash this hunk\n" "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - stash an hunk seo\n" "n - ná déan an hunk seo a stóráil\n" "q - scor; ná déan an hunk seo ná aon cheann de na cinn atá fágtha a stóráil\n" "a - stóráil an hunk seo agus gach hunk ina dhiaidh sin sa chomhad\n" "d - ná déan an hunk seo ná aon cheann de na hunks níos déanaí sa chomhad a " "stóráil\n" #, c-format msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Athrú ar mhodh gan stáitse [y, n, q, a, d%s,?]? " #, c-format msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Scriosadh gan stáitse [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Breiseán gan stáitse [y, n, q, a, d%s,?]? " #, c-format msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Dí-stáitseáil an píosa beag seo den stáitse [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "unstaging." msgstr "" "Má chuireann an paiste i bhfeidhm go glan, déanfar an hunk eagarthóireachta " "a mharcáil láithreach le haghaidh dístáisithe." msgid "" "y - unstage this hunk\n" "n - do not unstage this hunk\n" "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - déan an hunk seo a dhíchur\n" "n - ná déan an hunk seo a dhíchur\n" "q - scor; ná déan an hunk seo nó aon cheann de na cinn atá fágtha a dhíchur\n" "a - déan an hunk seo a dhíchur agus gach hunk ina dhiaidh sin sa chomhad\n" "d - ná déan an hunk seo nó aon cheann de na huncanna níos déanaí sa chomhad " "a dhíchur\n" #, c-format msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Cuir athrú mód i bhfeidhm ar innéacs [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Cuir scriosadh i bhfeidhm ar innéacs [y, n, q, a, d%s,?]? " #, c-format msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Cuir an breiseán i bhfeidhm ar innéacs [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Cuir an píosa seo i bhfeidhm ar innéacs [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "applying." msgstr "" "Má chuireann an paiste i bhfeidhm go glan, déanfar an hunk eagarthóireachta " "a mharcáil láithreach le haghaidh iarratas a dhéanamh." msgid "" "y - apply this hunk to index\n" "n - do not apply this hunk to index\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - cuir an hunk seo i bhfeidhm ar innéacs\n" "n - ná cuir an hunk seo i bhfeidhm ar innéacs\n" "q - scor; ná cuir an hunk seo ná aon cheann de na cinn atá fágtha i " "bhfeidhm\n" "a - cuir an hunk seo agus gach hunk níos déanaí i bhfeidhm sa chomhad\n" "d - ná cuir an hunk seo ná aon cheann de na hunks níos déanaí sa chomhad i " "bhfeidhm\n" #, c-format msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Athrú modh a dhiúscairt ó chrann oibre [y, n, q, a, d%s,?]? " #, c-format msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "An scriosadh ón gcrann oibre [y,n,q,a,d%s,?] a sheachaint? " #, c-format msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Scrios an breiseán ón gcrann oibre [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "An bhfuil an píosa beag seo le fáil réidh ón gcrann oibre [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "discarding." msgstr "" "Má chuireann an paiste i bhfeidhm go glan, déanfar an hunk eagarthóireachta " "a mharcáil láithreach lena dhiúscairt." msgid "" "y - discard this hunk from worktree\n" "n - do not discard this hunk from worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - caitheamh an bonc seo ón gcrann oibre\n" "n - ná caitheamh an hunk seo ón gcrann oibre\n" "q - scor; ná caith an hunk seo ná aon cheann de na cinn atá fágtha\n" "a - caith an hunk seo agus gach hunc ina dhiaidh sin sa chomhad\n" "d - ná caith an hunk seo ná aon cheann de na huncanna níos déanaí sa " "chomhad\n" #, c-format msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Athrú modh a dhiúscairt ó innéacs agus crann oibre [y, n, q, a, d %s,?]? " #, c-format msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "An scriosadh ón innéacs agus ón gcrann oibre [y,n,q,a,d%s,?] a dhíbirt? " #, c-format msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Caitheamh breisiú ó innéacs agus crann oibre [y, n, q, a, d %s,?]? " #, c-format msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "An bhfuil an píosa beag seo le fáil réidh ón innéacs agus ón gcrann oibre " "[y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "y - discard this hunk from index and worktree\n" "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - caitheamh an hunk seo ón innéacs agus ón gcrann oibre\n" "n - ná caith an hunk seo ón innéacs agus ón gcrann oibre\n" "q - scor; ná caith an hunk seo ná aon cheann de na cinn atá fágtha\n" "a - caith an hunk seo agus gach hunc ina dhiaidh sin sa chomhad\n" "d - ná caith an hunk seo ná aon cheann de na huncanna níos déanaí sa " "chomhad\n" #, c-format msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Cuir athrú mód i bhfeidhm ar an innéacs agus ar an gcrann oibre " "[y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Cuir scriosadh i bhfeidhm ar innéacs agus crann oibre [y, n, q, a, d%s,?]? " #, c-format msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Cuir an breiseán i bhfeidhm ar an innéacs agus ar an gcrann oibre " "[y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Cuir an píosa seo i bhfeidhm ar an innéacs agus ar an gcrann oibre " "[y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "y - apply this hunk to index and worktree\n" "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - cuir an hunk seo i bhfeidhm ar innéacs agus ar chrann oibre\n" "n - ná cuir an hunk seo i bhfeidhm ar innéacs agus crann oibre\n" "q - scor; ná cuir an hunk seo ná aon cheann de na cinn atá fágtha i " "bhfeidhm\n" "a - cuir an hunk seo agus gach hunk níos déanaí i bhfeidhm sa chomhad\n" "d - ná cuir an hunk seo ná aon cheann de na hunks níos déanaí sa chomhad i " "bhfeidhm\n" #, c-format msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Cuir athrú mód i bhfeidhm ar an gcrann oibre [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Cuir scriosadh i bhfeidhm ar chrann oibre [y, n, q, a, d%s,?]? " #, c-format msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Cuir an breiseán i bhfeidhm ar an gcrann oibre [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Cuir an píosa seo i bhfeidhm ar an gcrann oibre [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "y - apply this hunk to worktree\n" "n - do not apply this hunk to worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - cuir an hunk seo i bhfeidhm ar chrann oibre\n" "n - ná cuir an hunk seo i bhfeidhm ar chrann oibre\n" "q - scor; ná cuir an hunk seo ná aon cheann de na cinn atá fágtha i " "bhfeidhm\n" "a - cuir an hunk seo agus gach hunk níos déanaí i bhfeidhm sa chomhad\n" "d - ná cuir an hunk seo ná aon cheann de na hunks níos déanaí sa chomhad i " "bhfeidhm\n" #, c-format msgid "could not parse hunk header '%.*s'" msgstr "níorbh fhéidir ceanntásc an bhlúire '%.*s' a pharsáil" msgid "could not parse diff" msgstr "ní raibh sé in ann difríocht a pharsáil" msgid "could not parse colored diff" msgstr "ní raibh sé in ann difríocht daite a pháirseáil" #, c-format msgid "failed to run '%s'" msgstr "theip ar '%s' a reáchtáil" msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" msgstr "aschur mí-mheaitseáilte ó interactive.diffFilter" msgid "" "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" "between its input and output lines." msgstr "" "Caithfidh do scagaire comhfhreagras duine le duine a choinneáil\n" "idir a línte ionchuir agus aschuir." #, c-format msgid "" "expected context line #%d in\n" "%.*s" msgstr "" "líne comhthéacs a bhfuil súil leo #%d i\n" "%.*s" #, c-format msgid "" "hunks do not overlap:\n" "%.*s\n" "\tdoes not end with:\n" "%.*s" msgstr "" "ní fhorluíonn hunks:\n" "%.*s\n" " ní chríochnaíonn sé le:\n" "%.*s" msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" msgstr "" "Modh eagarthóireachta hunk láimhe - féach an bun le haghaidh treoir thapa.\n" #, c-format msgid "" "---\n" "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" "To remove '%c' lines, delete them.\n" "Lines starting with %s will be removed.\n" msgstr "" "---\n" "Chun línte '%c' a bhaint, déan línte '' iad (comhthéacs).\n" "Chun línte '%c' a bhaint, scrios iad.\n" "Bainfear línte a thosaíonn le %s.\n" msgid "" "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" "aborted and the hunk is left unchanged.\n" msgstr "" "Mura bhfuil feidhm aige go glan, tabharfar deis duit\n" "cuir in eagar arís. Má bhaintear gach líne den hunk, ansin is é an t-" "eagarthóireacht\n" "cuireadh isteach agus fágtar an hunk gan athrú.\n" msgid "could not parse hunk header" msgstr "ní fhéadfaí ceanntásc hunk a pháirseáil" msgid "'git apply --cached' failed" msgstr "Theip ar 'git apply --cached'" #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #. msgid "" "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " msgstr "" "Ní bhaineann do chuid eagraithe. Cuir in eagar arís (ag rá \"níl\" cuirtear " "i leataobh é!) [y/n]? " msgid "The selected hunks do not apply to the index!" msgstr "Ní bhaineann na hunks roghnaithe leis an innéacs!" msgid "Apply them to the worktree anyway? " msgstr "An gcuirfidh tú i bhfeidhm iad ar an gcrann oibre ar aon nós? " msgid "Nothing was applied.\n" msgstr "Ní chuirtear aon rud i bhfeidhm.\n" msgid "" "j - go to the next undecided hunk, roll over at the bottom\n" "J - go to the next hunk, roll over at the bottom\n" "k - go to the previous undecided hunk, roll over at the top\n" "K - go to the previous hunk, roll over at the top\n" "g - select a hunk to go to\n" "/ - search for a hunk matching the given regex\n" "s - split the current hunk into smaller hunks\n" "e - manually edit the current hunk\n" "p - print the current hunk\n" "P - print the current hunk using the pager\n" "? - print help\n" msgstr "" "j - téigh go dtí an chéad phíosa eile gan chinneadh, rolladh thar ag an " "mbun\n" "J - téigh go dtí an chéad phíosa eile, rolladh thar ag an mbun\n" "k - téigh go dtí an phíosa roimhe sin gan chinneadh, rolladh thar ag an " "mbarr\n" "K - téigh go dtí an phíosa roimhe sin, rolladh thar ag an mbarr\n" "g - roghnaigh píosa le dul chuige\n" "/ - déan cuardach ar phíosa a mheaitseálann an regex tugtha\n" "s - roinn an píosa reatha ina phíosaí níos lú\n" "e - cuir an píosa reatha in eagar de láimh\n" "p - priontáil an píosa reatha\n" "P - priontáil an píosa reatha ag baint úsáide as an ngléasóir\n" "? - cabhair phriontála\n" #, c-format msgid "Only one letter is expected, got '%s'" msgstr "Níl súil leis ach litir amháin, fuair '%s'" msgid "No other hunk" msgstr "Gan aon phíosa eile" msgid "No other undecided hunk" msgstr "Gan aon phíosa eile gan cinneadh" msgid "No other hunks to goto" msgstr "Níl aon phíosa eile le dul go" msgid "go to which hunk ( to see more)? " msgstr "téigh chuig cén hunk ( le tuilleadh a fheiceáil)? " msgid "go to which hunk? " msgstr "téigh chuig cén hunk? " #, c-format msgid "Invalid number: '%s'" msgstr "Uimhir neamhbhailí: '%s'" #, c-format msgid "Sorry, only %d hunk available." msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." msgstr[0] "Tá brón orm, níl ach %d píosa ar fáil." msgstr[1] "Tá brón orm, níl ach %d hunks ar fáil." msgstr[2] "Tá brón orm, níl ach %d hunks ar fáil." msgid "No other hunks to search" msgstr "Níl aon phíosa eile le cuardach" msgid "search for regex? " msgstr "cuardach a dhéanamh ar regex? " #, c-format msgid "Malformed search regexp %s: %s" msgstr "Regexp cuardaigh mífheidhmithe %s: %s" msgid "No hunk matches the given pattern" msgstr "Níl aon hunk ag teacht leis an bpatrún tugtha" msgid "Sorry, cannot split this hunk" msgstr "Tá brón orainn, ní féidir an hunk seo a roinnt" #, c-format msgid "Split into %d hunks." msgstr "Roinn ina %d hunks." msgid "Sorry, cannot edit this hunk" msgstr "Tá brón orainn, ní féidir an hunk seo a chur in eagar" #, c-format msgid "Unknown command '%s' (use '?' for help)" msgstr "Ordú anaithnid '%s' (bain úsáid as '?' le haghaidh cabhair)" msgid "'git apply' failed" msgstr "Theip ar 'git apply'" msgid "No changes." msgstr "Gan aon athruithe." msgid "Only binary files changed." msgstr "Níor athraigh ach comhaid dénártha." #, c-format msgid "" "\n" "Disable this message with \"git config set advice.%s false\"" msgstr "" "\n" "Díchumasaigh an teachtaireacht seo le \"git config set advice.%s false\"" #, c-format msgid "%shint:%s%.*s%s\n" msgstr "%sleid:%s%.*s%s\n" msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "" "Ní féidir piocadh silíní toisc go bhfuil comhaid neamh-chumasaithe agat." msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "" "Ní féidir tiomantas a dhéanamh toisc go bhfuil comhaid neamh-" "chomhcheangailte agat." msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "" "Ní féidir cumasc a dhéanamh toisc go bhfuil comhaid neamh-chumasaithe agat." msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "" "Ní féidir tarraingt a tharraingt toisc go bhfuil comhaid neamh-chumasaithe " "agat." msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "" "Ní féidir aisiompú toisc go bhfuil comhaid neamh-chomhcheangailte agat." msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files." msgstr "" "Ní féidir athbhunú a dhéanamh toisc go bhfuil comhaid neamh-chumasaithe agat." msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Socraigh iad sa chrann oibre, agus ansin bain úsáid as 'git add/rm '\n" "de réir mar is cuí chun réiteach a mharcáil agus tiomantas a dhéanamh." msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "Ag imeacht mar gheall ar choimhlint neamhréitithe." msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "Níor thug tú do chumasc i gcrích (MERGE_HEAD ann)." msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Déan d'athruithe a dhéanamh le do thoil sula ndéanann tú cumasc." msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "Ag imeacht mar gheall ar chumasc críochnaithe." msgid "" "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n" "\n" "\tgit merge --no-ff\n" "\n" "or:\n" "\n" "\tgit rebase\n" msgstr "" "Ní féidir brainsí éagsúla a chur ar aghaidh go tapa, ní mór duit:\n" "\n" " git merge --no-ff\n" "\n" "nó:\n" "\n" " git rebase\n" msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "Ní féidir dul ar aghaidh go tapa, ag cur isteach." #, c-format msgid "" "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n" "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n" "updated in the index:\n" msgstr "" "Meaitseáil na cosáin agus/nó na cosáin seo a leanas cosáin ann\n" "lasmuigh de do shainmhíniú seiceála neamhchoitianta, mar sin ní bheidh\n" "nuashonraithe san innéacs:\n" msgid "" "If you intend to update such entries, try one of the following:\n" "* Use the --sparse option.\n" "* Disable or modify the sparsity rules." msgstr "" "Má tá sé ar intinn agat iontrálacha den sórt sin a nuashonrú, bain triail as " "ceann amháin de\n" "* Úsáid an rogha --sparse.\n" "* Díchumasaigh nó modhnaigh na rialacha neamhghnách." #, c-format msgid "" "Note: switching to '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "Or undo this operation with:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " "false\n" "\n" msgstr "" "Nóta: ag aistriú go '%s'.\n" "\n" "Tá tú i stát 'CEANN scoite'. Is féidir leat breathnú timpeall, turgnamhach a " "dhéanamh\n" "athruithe agus iad a dhéanamh, agus féadfaidh tú aon gealltanais a dhéanann " "tú san áireamh a dhiúscairt\n" "stáit gan dul i bhfeidhm ar aon bhrainsí trí aistriú ar ais chuig brainse.\n" "\n" "Más mian leat brainse nua a chruthú chun gealltanais a chruthaíonn tú a " "choinneáil, féadfaidh tú\n" "déan amhlaidh (anois nó níos déanaí) trí úsáid a bhaint as -c leis an ordú " "lasc. Sampla:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "Nó cealaigh an oibríocht seo le:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "Múch an chomhairle seo trí chomhairle athróg advice.detachedHead a shocrú go " "false\n" "\n" #, c-format msgid "" "The following paths have been moved outside the\n" "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n" "modifications.\n" msgstr "" "Tá na cosáin seo a leanas bogadh taobh amuigh den\n" "sainmhíniú seiceála neamhchoitianta ach níl siad neamhchoitiúil mar gheall " "ar an\n" "modhnuithe.\n" msgid "" "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n" "* Use \"git add --sparse \" to update the index\n" "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules" msgstr "" "Chun neamhghnáth na gcosáin seo a cheartú, déan an méid seo a leanas:\n" "* Úsáid “git add --sparse\" chun an t-innéacs a nuashonrú\n" "* Úsáid “git sparse-checkout reapply” chun na rialacha neamhchoitianta a " "chur i bhfeidhm" msgid "cmdline ends with \\" msgstr "críochnaíonn cmdline le \\" msgid "unclosed quote" msgstr "luachan neamhdhúnadh" msgid "too many arguments" msgstr "an iomarca argóintí" #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "rogha spás bán gan aithint '%s'" #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "neamhaird ar spás bán gan aithint neamhaird ar rogha '%s'" #, c-format msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together" msgstr "ní féidir roghanna '%s' agus '%s' a úsáid le chéile" #, c-format msgid "'%s' outside a repository" msgstr "'%s' lasmuigh de stór" msgid "failed to read patch" msgstr "theip ar phaiste a léamh" msgid "patch too large" msgstr "paiste ró-mhór" #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "Ní féidir regexp %s aimstampa a ullmhú" #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "d'fhill regexec %d le haghaidh ionchur: %s" #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "ní féidir ainm comhaid a aimsiú i bpaiste ag an líne %d" #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "git apply: bad git-diff - ag súil le /dev/null, fuair %s ar líne %d" #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: bad git-diff - ainm comhaid nua neamhchomhsheasmhach ar líne %d" #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "git apply: bad git-diff - sean-ainm comhaid neamhréireach ar líne %d" #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply: bad git-diff - súil leis /dev/null ar líne %d" #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "modh neamhbhailí ar líne %d: %s" #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "línte ceanntásc neamhchomhsheasmhach %d agus %d" #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "tá easpa eolais ainm comhaid ar cheanntásc git diff nuair a bhaintear %d " "comhpháirt ainm cosáin tosaigh (líne %d)" msgstr[1] "" "tá easpa eolais ainm comhaid ar cheanntásc git diff agus %d comhpháirteanna " "ainm cosáin tosaigh á mbaint (líne %d)" msgstr[2] "" "tá easpa eolais ainm comhaid ar cheanntásc git diff agus %d comhpháirteanna " "ainm cosáin tosaigh á mbaint (líne %d)" #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "tá easpa eolais ainm comhaid ar cheanntásc git diff (líne %d)" #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "atháireamh: líne gan choinne: %.*s" #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "blúirt paiste gan ceanntásc ag an líne %d: %.*s" msgid "new file depends on old contents" msgstr "braitheann comhad nua ar shean-ábhar" msgid "deleted file still has contents" msgstr "tá ábhar fós ag comhad scriosta" #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "paiste truaillithe ag líne %d" #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "braitheann an comhad nua %s ar an seanábhar" #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "tá ábhar fós ag comhad scriosta %s" #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** rabhadh: éiríonn comhad %s folamh ach ní scriostar é" #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "paiste dénártha truaillithe ag líne %d: %.*s" #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "paiste dénártha gan aithint ag an líne %d" #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "paiste gan ach truflais ag an líne %d" #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "ní féidir an nasc siombalach %s a léamh" #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "ní féidir %s a oscailt ná a léamh" #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "tús neamhbhailí na líne: '%c'" #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "D'éirigh le hunk #%d ag %d (líne fhritháireamh %d)." msgstr[1] "D'éirigh le hunk #%d ag %d (%d líne curtha as feidhm)." msgstr[2] "D'éirigh le hunk #%d ag %d (%d líne curtha as feidhm)." #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "Laghdaithe comhthéacs go (%ld/%ld) chun blúire a chur i bhfeidhm ag %d" #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "agus tú ag cuardach:\n" "%.*s" #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "sonraí paiste dénártha in easnamh do '%s'" #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "" "ní féidir paiste dénártha a chur i bhfeidhm ar ais gan an hunk droim ar ais " "chuig '%s'" #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "" "ní féidir paiste dénártha a chur i bhfeidhm ar '%s' gan líne innéacs iomlán" #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "" "baineann an paiste le '%s' (%s), nach bhfuil comhoiriúnach leis an ábhar " "reatha." #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "baineann an paiste le '%s' folamh ach níl sé folamh" #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "ní féidir an post riachtanach %s le haghaidh '%s' a léamh" #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "ní bhaineann paiste dénártha le '%s'" #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "cruthaíonn paiste dénártha chuig '%s' toradh mícheart (ag súil le %s, fuair " "%s)" #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "theip ar phaiste: %s: %ld" #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "ní féidir %s a sheiceáil" #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "theip ar %s a léamh" #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "léamh ó '%s' níos faide ná nasc siombalach" #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "tá conair %s athainmnithe/scriosta" #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s: níl ann san innéacs" #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s: ní mheaitseálann innéacs" msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge." msgstr "níl an blob riachtanach ag stór chun cumasc trí bhealach a dhéanamh." #, c-format msgid "Performing three-way merge...\n" msgstr "Cumaisc trí bhealach a dhéanamh...\n" #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "ní féidir ábhar reatha '%s' a léamh" #, c-format msgid "Failed to perform three-way merge...\n" msgstr "Theip ar chumasc trí bhealach a dhéanamh...\n" #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "Paiste cuireadh i bhfeidhm ar '%s' le coinbhleachtaí.\n" #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "Cuireadh paiste i bhfeidhm go '%s' go glan.\n" #, c-format msgid "Falling back to direct application...\n" msgstr "Ag titim ar ais chuig feidhmchlár díreach...\n" msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "fágann paiste bainte ábhar an chomhaid" #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: cineál mícheart" #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s tá cineál %o air, ach bhíothas ag súil le %o" #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "cosán neamhbhailí '%s'" #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s: ann cheana féin san innéacs" #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s: ann cheana féin san eolaire oibre" #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "ní mheaitseálann modh nua (%o) de %s sean-mhodh (%o)" #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "ní mheaitseálann modh nua (%o) de %s sean-mhodh (%o) de %s" #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "tá an comhad tionchair '%s' níos faide ná nasc siombalach" #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s: níl paiste i bhfeidhm" #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "Seiceáil paiste %s..." #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "tá faisnéis sha1 easpa nó gan úsáid le haghaidh fo-mhodúl %s" #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "athrú modh do %s, nach bhfuil i HEAD reatha" #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "tá faisnéis sha1 easpa nó gan úsáid (%s)." #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "ní fhéadfaí %s a chur le hinnéacs sealadach" #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "ní fhéadfaí innéacs sealadach a scríobh chuig %s" #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "ní féidir %s a bhaint den innéacs" #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "paiste truaillithe do fho-mhodúl %s" #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "ní féidir an comhad nua-chruthaithe '%s' a atosú" #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" "ní féidir stór tacaíochta a chruthú don chomhad %s a cruthaíodh le déanaí" #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "ní féidir iontráil taisce a chur leis le haghaidh %s" #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "theip ar scríobh chuig '%s'" #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "comhad dúnadh '%s'" #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "ní féidir an comhad '%s' modh %o a scríobh" #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "Cuireadh paiste %s i bhfeidhm go glan." msgid "internal error" msgstr "earráid inmheánach" #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "Ag cur paiste %%s i bhfeidhm le %d diúltú..." msgstr[1] "Ag cur paiste %%s i bhfeidhm le %d diúltuithe..." msgstr[2] "Ag cur paiste %%s i bhfeidhm le %d diúltuithe..." #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ní féidir %s a oscailt" #, c-format msgid "cannot unlink '%s'" msgstr "ní féidir '%s' a dhínascadh" #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "Cuireadh Hunk #%d i bhfeidhm go glan." #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "Hunk diúltaithe #%d." #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "Paiste scipeáilte '%s'." msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")" msgstr "Níl aon paistí bailí san ionchur (cead le “--allow-empty”)" msgid "unable to read index file" msgstr "ní féidir comhad innéacs a léamh" #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "ní féidir paiste '%s' a oscailt: %s" #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "earráid spás bán %d múchta" msgstr[1] "%d earráid spás bán múchta" msgstr[2] "%d earráid spás bán múchta" #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "Cuireann %d líne earráidí spás bán leis." msgstr[1] "Cuireann %d líne earráidí spás bán leis." msgstr[2] "Cuireann %d líne earráidí spás bán leis." #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "%d líne curtha i bhfeidhm tar éis earráidí spás bán a shocrú." msgstr[1] "%d líne curtha i bhfeidhm tar éis earráidí spás bán a shocrú." msgstr[2] "%d líne curtha i bhfeidhm tar éis earráidí spás bán a shocrú." msgid "Unable to write new index file" msgstr "Ní féidir comhad innéacs nua a scríobh" msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "ná cuir athruithe a mheaitseáil leis an gcosán tugtha" msgid "apply changes matching the given path" msgstr "athruithe a chur i bhfeidhm a mheaitseálann" msgid "num" msgstr "uimhir" msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "bain slaiseanna tosaigh as cosáin dhifriúla traidisiúnta" msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "neamhaird a dhéanamh ar bhreiseanna a dhéanann an" msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "in ionad an paiste a chur i bhfeidhm, diffstat aschuir don ionchur" msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "líon na línte breise agus scriosta a thaispeáint i nótaí deachúil" msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "in ionad an paiste a chur i bhfeidhm, aschur achoimre don ionchur" msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "" "in ionad an paiste a chur i bhfeidhm, féach an bhfuil an paiste infheidhme" msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "" "déan cinnte go bhfuil an paiste infheidhme maidir leis an innéacs reatha" msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "comhad nua a mharcáil le `git add --intent-to-add`" msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "cuir paiste i bhfeidhm gan teagmháil leis an gcrann oibre" msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "glacadh le paiste a théann lasmuigh den limistéar oibre" msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "" "cuir an paiste i bhfeidhm freisin (bain úsáid le --stat/--summary/--check)" msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails" msgstr "" "iarracht a dhéanamh cumasc trí bhealach, titim ar ais ar ghnáthphaiste má " "theipeann" msgid "for conflicts, use our version" msgstr "le haghaidh coimhlintí, bain úsáid as ár leagan" msgid "for conflicts, use their version" msgstr "le haghaidh coimhlintí, bain úsáid as a leagan" msgid "for conflicts, use a union version" msgstr "le haghaidh coimhlintí, bain úsáid as leagan aontais" msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "innéacs sealadach a thógáil bunaithe ar eolas innéacs leabaithe" msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "tá cosáin scartha le carachtar NUL" msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "a chinntiú go mbe adh línte comhthéacsa" msgid "action" msgstr "gníomh" msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "línte nua nó modhnaithe a bhrath a bhfuil earráidí spás bán acu" msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "neamhaird a dhéanamh ar athruithe ar spás bán agus comhthéacs á" msgid "apply the patch in reverse" msgstr "cuir an paiste i bhfeidhm ar ais" msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "ná bí ag súil le líne comhthéacs amháin ar a laghad" msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "fág na hunks diúltaithe i gcomhaide*.rej comhfhreagracha" msgid "allow overlapping hunks" msgstr "cead a cheadú do na huncanna" msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "" "glacadh le líne nua atá in easnamh a bhraitear go mícheart ag deireadh an " "chomhaid" msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "ná bíodh muinín agat as na comhaireamh líne sna ceanntásca hunk" msgid "root" msgstr "fréamh" msgid "prepend to all filenames" msgstr "cuireadh i bhfeidhm ar gach ainm comhaid" msgid "don't return error for empty patches" msgstr "ná tabhair earráid ar ais le haghaidh paistí folamh" msgid "--ours, --theirs, and --union require --3way" msgstr "Éilíonn --ours, --theirs, agus --union --3way" #, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "ní féidir le blob %s a shruthlú" #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "modh comhad gan tacaíocht: 0%o (SHA1: %s)" #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "earráid dífhabhtaithe (%d)" #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "ní féidir an scagaire '%s' a thosú" msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "ní féidir an tuairisceoir a atreorú" #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "Earráid a thuairiscigh scagaire '%s'" #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "níl cosán bailí UTF-8: %s" #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "cosán rófhada (%d chars, SHA1: %s): %s" #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %" msgstr "stampa ama ró-mhór don chóras seo:%" msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [] [...]" msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote [--exec ] --list" #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "ní féidir '%s' a léamh" #, c-format msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory" msgstr "meaitseálann pathspec '%s' comhaid lasmuigh den eolaire reatha" #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "níor mheaitseáil pathspec '%s' aon chomhaid" #, c-format msgid "no such ref: %.*s" msgstr "gan aon tagairt den sórt sin: %.*s" #, c-format msgid "not a valid object name: %s" msgstr "ní ainm réad bailí: %s" #, c-format msgid "not a tree object: %s" msgstr "ní réad crann: %s" #, c-format msgid "failed to unpack tree object %s" msgstr "theip ar réad crann %s a dhíphacáil" #, c-format msgid "File not found: %s" msgstr "Níor aimsíodh an comhad: %s" #, c-format msgid "Not a regular file: %s" msgstr "Ní comhad rialta: %s" #, c-format msgid "unclosed quote: '%s'" msgstr "luachan neamhdhúnadh: '%s'" #, c-format msgid "missing colon: '%s'" msgstr "colon in easnamh: '%s'" #, c-format msgid "empty file name: '%s'" msgstr "ainm comhaid folamh: '%s'" msgid "fmt" msgstr "fmt" msgid "archive format" msgstr "formáid cartlann" msgid "prefix" msgstr "réimír" msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "réimír a pholadh chuig gach ainm cosán sa chartlann" msgid "file" msgstr "comhad" msgid "add untracked file to archive" msgstr "cuir comhad neamhrianaithe leis an gcartlann" msgid "path:content" msgstr "cosán:ábhar" msgid "write the archive to this file" msgstr "scríobh an cartlann chuig an gcomhad seo" msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "léite.gitattributs san eolaire oibre" msgid "report archived files on stderr" msgstr "tuairisciú comhaid cartlainne ar stderr" msgid "time" msgstr "am" msgid "set modification time of archive entries" msgstr "socraigh am modhnaithe iontrálacha cartlainne" msgid "set compression level" msgstr "socraigh leibhéal comhbhrúite" msgid "list supported archive formats" msgstr "liosta formáidí cartlainne tacaíochta" msgid "repo" msgstr "stóras" msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "aisghabháil an cartlann ó stór iargúlta " msgid "command" msgstr "ordú" msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "cosán chuig an ordú iargúlta git-upload-archive" msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Rogha gan choinne --remote" #, c-format msgid "the option '%s' requires '%s'" msgstr "tá %s ag teastáil don rogha '%s'" msgid "Unexpected option --output" msgstr "Rogha gan choinne --output" #, c-format msgid "extra command line parameter '%s'" msgstr "paraiméadar líne ordaithe breise '%s'" #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Formáid cartlainne anaithnid '%s'" #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Argóint nach dtacaítear le haghaidh formáid '%s': -%d" #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%.*s ní ainm tréith bailí é" msgid "unable to add additional attribute" msgstr "ní féidir tréith bhreise a chur leis" #, c-format msgid "ignoring overly long attributes line %d" msgstr "neamhaird a dhéanamh ar líne tréithe ró-fhada %d" #, c-format msgid "%s not allowed: %s:%d" msgstr "%s ní cheadaítear %s:%d" msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Déantar neamhaird ar phatrúin dhiúltacha i d\n" "Úsáid '\\!' le haghaidh brú ceannródaíoch litriúil." #, c-format msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'" msgstr "ní féidir an comhad gitattributeanna '%s' fstat" #, c-format msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'" msgstr "neamhaird a dhéanamh ar chomhad gitattributs ró-mhór '%s'" #, c-format msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'" msgstr "neamhaird a dhéanamh ar ghitattributs ró-mhór blob '%s'" msgid "cannot use --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE without repo" msgstr "ní féidir --attr-source nó GIT_ATTR_SOURCE a úsáid gan repo" msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE" msgstr "olc --attr-source nó GIT_ATTR_SOURCE" #, c-format msgid "unable to stat '%s'" msgstr "ní féidir '%s' a shástáil" #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "ní féidir %s a léamh" #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Ábhar a luaitear go dona sa chomhad '%s': %s" #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "Ní féidir linn níos mó a dhícheangal!\n" #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "Ní ainm tiomanta bailí %s" #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "Tá an bonn cumaisc %s go dona.\n" "Ciallaíonn sé seo go bhfuil an fabht socraithe idir %s agus [%s].\n" #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "Tá an bonn cumaisc %s nua.\n" "Tá athrú tagtha ar an maoin idir %s agus [%s].\n" #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "Is é an bonn cumaisc %s ná %s.\n" "Ciallaíonn sé seo go bhfuil an chéad thiomantas '%s' idir %s agus [%s].\n" #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Ní sinsear an %s rev iad roinnt revs %s\n" "Ní féidir le git bisect oibriú i gceart sa chás seo.\n" "B'fhéidir gur mheas tú %s agus %s revs?\n" #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "caithfear an bonn cumaisc idir %s agus [%s] a scipeáil.\n" "Mar sin ní féidir linn a bheith cinnte go bhfuil an chéad thiomantas %s idir " "%s agus %s.\n" "Leanaimid orainn ar aon nós." #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "Déroinnt: ní mór bonn cumaisc a thástáil\n" #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "tá athbhreithniú %s ag teastáil" #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "ní fhéadfaí comhad '%s' a chruthú" #, c-format msgid "unable to start 'show' for object '%s'" msgstr "ní féidir 'show' a thosú le haghaidh réad '%s'" #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "ní raibh in ann comhad '%s' a léamh" msgid "reading bisect refs failed" msgstr "theip ar athbhreithnithe bisect a léamh" #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "Bhí %s %s agus %s araon\n" #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path arguments?\n" msgstr "" "Níor aimsíodh aon tiomantas intástála.\n" "B'fhéidir gur thosaigh tú le droch-argóintí cosáin?\n" #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(thart ar %d céim)" msgstr[1] "(thart ar %d céim)" msgstr[2] "(thart ar %d céim)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "Ag trasnú: %d athbhreithniú fágtha le tástáil tar éis an %s seo\n" msgstr[1] "" "Ag roinnt ina dhá leath: %d athbhreithniú fágtha le tástáil tar éis an %s " "seo\n" msgstr[2] "" "Ag roinnt ina dhá leath: %d athbhreithniú fágtha le tástáil tar éis an %s " "seo\n" msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "Ní chumasc --contents agus --reverse go maith." msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "" "Éilíonn --reverse agus --first-parent le chéile an tiomantas sonraithe is " "déanaí" msgid "revision walk setup failed" msgstr "theip ar socrú siúlóid ath" msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "" "--reverse --first-parent le chéile, teastaíonn raon feadh an tslabhra first-" "parent" #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "níl aon chosán den sórt sin %s i %s" #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "ní féidir le blob %s a léamh le haghaidh cosán %s" msgid "" "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when " "rebasing is requested" msgstr "" "ní féidir cumraíocht rianaithe suas srutha iolracha a oidhreacht nuair a " "iarrtar athbhunú" #, c-format msgid "not setting branch '%s' as its own upstream" msgstr "gan brainse '%s' a shocrú mar a thuas an sruth féin" #, c-format msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing." msgstr "bunaíodh brainse '%s' chun '%s' a rianú trí athbhunú." #, c-format msgid "branch '%s' set up to track '%s'." msgstr "bunaíodh brainse '%s' chun '%s' a rianú." #, c-format msgid "branch '%s' set up to track:" msgstr "bunaíodh brainse '%s' chun rianú:" msgid "unable to write upstream branch configuration" msgstr "ní féidir cumraíocht brainse suas an sruth a scríobh" msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking:" msgstr "" "\n" "Tar éis an chúis earráide a shocrú féadfaidh tú iarracht a dhéanamh socrú\n" "an fhaisnéis cianrianaithe trí ghairm a dhéanamh ar:" #, c-format msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set" msgstr "iarradh ar rianú oidhreachta ó '%s', ach níl aon iargúlta socraithe" #, c-format msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set" msgstr "" "iarrtar ar rianú oidhreachta ó '%s', ach níl aon chumraíocht cumaisc " "socraithe" #, c-format msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'" msgstr "gan rianú: faisnéis dhébhríoch le haghaidh tagairt '%s'" #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-# #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around. #. #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-# #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space #. around. #. #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of #. duplicate refspecs, composed above. #. #, c-format msgid "" "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n" "tracking ref '%s':\n" "%s\n" "This is typically a configuration error.\n" "\n" "To support setting up tracking branches, ensure that\n" "different remotes' fetch refspecs map into different\n" "tracking namespaces." msgstr "" "Tá iomadúla iargúlta ann a bhfuil a léarscáil athfheidhmithe a fháil chuig " "an iargúlta\n" "tagairt rianaithe '%s':\n" "%s\n" "De ghnáth is earráid chumraíochta é seo.\n" "\n" "Chun tacú le brainsí rianaithe a bhunú, cinntigh go\n" "faigheann ciananna éagsúla léarscáil speisiúcháin go difriúil\n" "spaisí ainmneacha a rianú." #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name" msgstr "Ní ainm brainse bailí é '%s'" msgid "See `man git check-ref-format`" msgstr "Féach `man git check-ref-format`" #, c-format msgid "a branch named '%s' already exists" msgstr "tá brainse darb ainm '%s' ann cheana" #, c-format msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'" msgstr "" "ní féidir an brainse '%s' a úsáideann crann oibre a nuashonrú a chur i " "bhfeidhm ag '%s'" #, c-format msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch" msgstr "" "ní féidir faisnéis rianaithe a chur ar bun; ní brainse é pointe tosaigh '%s'" #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "níl an brainse suas srutha iarrtha '%s' ann" msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Má tá tú ag pleanáil do chuid oibre a bhunú ar an suas sruth\n" "brainse atá ann cheana féin ag an iargúlta, b'fhéidir go mbeidh ort\n" "reáchtáil “git fetch” chun é a aisghabháil.\n" "\n" "Má tá tú ag pleanáil brainse áitiúil nua a bhrú amach\n" "rianóidh sé a mhacasamhail iargúlta, b'fhéidir gur mhaith leat a úsáid\n" "“git push -u” chun an cumraíocht suas sruth a shocrú agus tú ag brú." #, c-format msgid "not a valid object name: '%s'" msgstr "ní ainm réad bailí: '%s'" #, c-format msgid "ambiguous object name: '%s'" msgstr "ainm réad débhríoch: '%s'" #, c-format msgid "not a valid branch point: '%s'" msgstr "ní pointe brainse bailí: '%s'" #, c-format msgid "submodule '%s': unable to find submodule" msgstr "fo-mhodúl '%s': in ann fo-mhodúl a aimsiú" #, c-format msgid "" "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-" "submodules %s && git submodule update --init'" msgstr "" "Is féidir leat triail a bhaint as na fo-mhodúil a nuashonrú ag baint úsáide " "as 'git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init'" #, c-format msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'" msgstr "fo-mhodúl '%s': ní féidir brainse '%s' a chruthú" #, c-format msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'" msgstr "Úsáidtear '%s' cheana féin ag an gcrann oibre ag '%s'" msgid "git add [] [--] ..." msgstr "git add [] [--]..." #, c-format msgid "cannot chmod %cx '%s'" msgstr "ní féidir chmod %cx '%s'" msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "Athruithe gan stáitse tar éis an t-innéacs a athnuachan:" msgid "could not read the index" msgstr "ní raibh in ann an t-innéacs a léamh" msgid "editing patch failed" msgstr "theip ar paiste eagarthóire" #, c-format msgid "could not stat '%s'" msgstr "ní fhéadfaí '%s' a stát" msgid "empty patch. aborted" msgstr "paiste folam. a ghabhrú" #, c-format msgid "could not apply '%s'" msgstr "ní fhéadfaí '%s' a chur i bhfeidhm" msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "" "Déanann ceann de do chomhaid .gitignore neamhaird ar na cosáin seo a " "leanas:\n" msgid "dry run" msgstr "rith tirim" msgid "be verbose" msgstr "a bheith inearálta" msgid "interactive picking" msgstr "piocadh idirghní" msgid "select hunks interactively" msgstr "roghnaigh hunks idirghníomhach" msgid "edit current diff and apply" msgstr "athraigh an dif reatha agus cuir i bhfeidhm" msgid "allow adding otherwise ignored files" msgstr "ligean comhaid a neamhaird a chur leis" msgid "update tracked files" msgstr "comhaid rianaithe a nuashonrú" msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" msgstr "" "athormalú a dhéanamh ar EOL na gcomhaid rianaithe (tugann le tuiscint -u)" msgid "record only the fact that the path will be added later" msgstr "ní thaifeadadh ach an fíric go gcuirfear an cosán leis níos déanaí" msgid "add changes from all tracked and untracked files" msgstr "cuir athruithe ó gach comhad rianaithe agus neamhrianaithe" msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" msgstr "" "neamhaird a dhéanamh ar chosáin a bhaintear sa chrann oibre (mar an gcéanna " "le --no-all)" msgid "don't add, only refresh the index" msgstr "ná cuir leis, ach an t-innéacs a athnuachan" msgid "just skip files which cannot be added because of errors" msgstr "" "ní gá ach comhaid a scipeáil nach féidir a chur leis mar gheall ar earráidí" msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" msgstr "" "seiceáil an ndéantar neamhaird ar chomhaid - fiú ar iarraidh - ar iarraidh" msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone" msgstr "ligean iontrálacha a nuashonrú lasmuigh den chón seiceála neamh" msgid "override the executable bit of the listed files" msgstr "an giotán infhorghníomhaithe de na comhaid liostaithe a sháraigh" msgid "warn when adding an embedded repository" msgstr "rabhadh agus stór leabaithe á chur leis" #, c-format msgid "" "You've added another git repository inside your current repository.\n" "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" "If you meant to add a submodule, use:\n" "\n" "\tgit submodule add %s\n" "\n" "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" "index with:\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "See \"git help submodule\" for more information." msgstr "" "Chuir tú stór git eile leis taobh istigh de do stór reatha.\n" "Ní bheidh ábhar i gclóin an stór seachtrach\n" "an stór leabaithe agus ní bheidh a fhios acu conas é a fháil.\n" "Má bhí sé i gceist agat fo-mhodúl a chur leis, bain úsáid as:\n" "\n" " Cuir submodule git %s\n" "\n" "Má chuir tú an cosán seo le botún, is féidir leat é a bhaint as an\n" "innéacs le:\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "Féach “git help submodule” le haghaidh tuilleadh faisnéise." #, c-format msgid "adding embedded git repository: %s" msgstr "stór git leabaithe a chur leis: %s" msgid "Use -f if you really want to add them." msgstr "Úsáid -f más mian leat iad a chur leis i ndáiríre." msgid "adding files failed" msgstr "theip ar chomhaid a chur leis" #, c-format msgid "'%s' cannot be negative" msgstr "Caithfidh '%s' a bheith neamh-diúltach" #, c-format msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" msgstr "Caithfidh --chmod param '%s' a bheith -x nó +x" #, c-format msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together" msgstr "Ní féidir argóintí '%s' agus pathspec a úsáid le chéile" #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "Níl aon rud sonraithe, ní chuir aon rud leis.\n" msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?" msgstr "B'fhéidir gur mhaith leat a rá 'git add. '?" msgid "index file corrupt" msgstr "comhad innéacs truaillithe" msgid "unable to write new index file" msgstr "ní féidir comhad innéacs nua a scríobh" #, c-format msgid "bad action '%s' for '%s'" msgstr "droch-ghníomh '%s' le haghaidh '%s'" #, c-format msgid "invalid value for '%s': '%s'" msgstr "luach neamhbhailí do '%s': '%s'" #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "ní raibh in ann '%s' a léamh" msgid "could not parse author script" msgstr "ní raibh sé in ann script údair a pharsáil" #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "ní fhéadfaí %s a pháirseáil" #, c-format msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" msgstr "Scriosadh '%s' ag an crúca applypatch-msg" #, c-format msgid "Malformed input line: '%s'." msgstr "Líne ionchuir mífhoirmithe: '%s'." #, c-format msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "Theip ar nótaí a chóipeáil ó '%s' go '%s'" msgid "fseek failed" msgstr "theip ar fseek" #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "ní fhéadfaí '%s' a oscailt le haghaidh léamh" #, c-format msgid "could not open '%s' for writing" msgstr "ní féidir '%s' a oscailt le haghaidh scríbhneoireachta" #, c-format msgid "could not parse patch '%s'" msgstr "ní raibh sé in ann paiste '%s' a pháirseáil" msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" msgstr "" "Ní féidir ach sraith paiste STGit amháin a chur i bhfeidhm ag an am céanna" msgid "invalid timestamp" msgstr "stampa ama neamhbhailí" msgid "invalid Date line" msgstr "líne dáta neamhbhailí" msgid "invalid timezone offset" msgstr "fhritháireamh crios ama neamh" msgid "Patch format detection failed." msgstr "Theip ar bhrath formáid paiste." #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "theip ar eolaire '%s' a chruthú" msgid "Failed to split patches." msgstr "Theip ar phaistí a roinnt." #, c-format msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n" msgstr "" "Nuair a bheidh an fhadhb seo réitithe agat, reáchtáil “%s --continue”.\n" #, c-format msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n" msgstr "" "Más fearr leat an paiste seo a scipeáil, reáchtáil “%s --skip” ina ionad.\n" #, c-format msgid "" "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n" msgstr "" "Chun an paiste folamh a thaifeadadh mar thiomantas folamh, reáchtáil “%s --" "allow-empty”.\n" #, c-format msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." msgstr "" "Chun an brainse bunaidh a chur ar ais agus stopadh le patáil, reáchtáil “%s " "--abort”." msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost." msgstr "" "Seoladh paiste le formáid = sreabhadh; d'fhéadfaí spás ag deireadh na línte " "a chailleadh." #, c-format msgid "missing author line in commit %s" msgstr "líne údair ar iarraidh i dtiomantas %s" #, c-format msgid "invalid ident line: %.*s" msgstr "líne aitheantais neamhbhailí: %.*s" #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "ní féidir an tiomnú %s a pharsáil" msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." msgstr "" "Níl na blobanna riachtanacha ag an stór chun titim siar ar chumasc trí " "bhealach." msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." msgstr "Eolas innéacs a úsáid chun bonn crann a athchóiriú..." msgid "" "Did you hand edit your patch?\n" "It does not apply to blobs recorded in its index." msgstr "" "Ar chuir tú do phaiste in eagar de láimh?\n" "Ní bhaineann sé le blobs a taifeadtar ina innéacs." msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." msgstr "Ag titim ar ais go bonn paiste agus cumasc trí bhealach..." msgid "Failed to merge in the changes." msgstr "Theip ar na hathruithe a chumasc." msgid "git write-tree failed to write a tree" msgstr "git write-tree theip ar chrann a scríobh" msgid "applying to an empty history" msgstr "iarratas a dhéanamh ar stair folamh" msgid "failed to write commit object" msgstr "theip ar réad tiomanta a scríobh" #, c-format msgid "cannot resume: %s does not exist." msgstr "ní féidir atosú: níl %s ann." msgid "Commit Body is:" msgstr "Is é an Comhlacht Tiomanta:" #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] #. in your translation. The program will only accept English #. input at this point. #. #, c-format msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " msgstr "" "Cuir i bhfeidhm?[y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]glacadh le gach rud: " msgid "unable to write index file" msgstr "ní féidir comhad innéacs a scríobh" #, c-format msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" msgstr "Innéacs salach: ní féidir paistí a chur i bhfeidhm (salach: %s)" #, c-format msgid "Skipping: %.*s" msgstr "Scipeáil: %.*s" #, c-format msgid "Creating an empty commit: %.*s" msgstr "Tiomantas folamh a chruthú: %.*s" msgid "Patch is empty." msgstr "Tá paiste folamh." #, c-format msgid "Applying: %.*s" msgstr "Iarratas a dhéanamh: %.*s" msgid "No changes -- Patch already applied." msgstr "Gan aon athruithe - paiste curtha i bhfeidhm cheana féin." #, c-format msgid "Patch failed at %s %.*s" msgstr "Theip ar phaiste ag %s%.*s" msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch" msgstr "" "Úsáid 'git am --show-current-patch=diff' chun an paiste theip a fheiceáil" msgid "No changes - recorded it as an empty commit." msgstr "Gan aon athruithe - taifeadadh é mar thiomantas folamh." msgid "" "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." msgstr "" "Gan aon athruithe - ar ndearna tú dearmad 'git add' a úsáid?\n" "Mura bhfuil aon rud fágtha chun na céime, tá seans ann go bhfuil rud éigin " "eile\n" "tugadh na hathruithe céanna isteach cheana féin; b'fhéidir gur mhaith leat " "an paiste seo a scipeáil." msgid "" "You still have unmerged paths in your index.\n" "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as " "such.\n" "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." msgstr "" "Tá cosáin neamh-chumasaithe agat fós i d'innéacs.\n" "Ba chóir duit gach comhad a 'chur leis 'git' le coinbhleachtaí réitithe chun " "iad a mharcáil mar sin.\n" "D'fhéadfá `git rm` a reáchtáil ar chomhad chun glacadh le “scriosta ag siad” " "dó." #, c-format msgid "Could not parse object '%s'." msgstr "Ní fhéadfaí réad '%s' a pháirseáil." msgid "failed to clean index" msgstr "theip ar innéacs a ghlanadh" msgid "" "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" "Not rewinding to ORIG_HEAD" msgstr "" "Is cosúil gur bhogadh tú HEAD ón teip 'am' deireanach.\n" "Gan athfhillte chuig ORIG_HEAD" #, c-format msgid "failed to read '%s'" msgstr "theip ar '%s' a léamh" msgid "git am [] [( | )...]" msgstr "git am [] [( | )...]" msgid "git am [] (--continue | --skip | --abort)" msgstr "git am [] (--continue | --skip | --abort)" msgid "run interactively" msgstr "rith idirghníomhach" msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks" msgstr "seachbhóthar crúcaí réamh-applypatch agus applypatch-msg" msgid "historical option -- no-op" msgstr "rogha stairiúil -- no-op" msgid "allow fall back on 3way merging if needed" msgstr "ligean titim siar ar chumasc 3bhealach más gá" msgid "be quiet" msgstr "a bheith ciúin" msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message" msgstr "cuir leantóir sínithe amach leis an teachtaireacht tiomanta" msgid "recode into utf8 (default)" msgstr "athchóiriú isteach i utf8 (réamhshocraithe)" msgid "pass -k flag to git-mailinfo" msgstr "pas bratach -k chuig git-mailinfo" msgid "pass -b flag to git-mailinfo" msgstr "pas bratach -b chuig git-mailinfo" msgid "pass -m flag to git-mailinfo" msgstr "pas bratach -m chuig git-mailinfo" msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" msgstr "pas bratach --keep-cr go git-mailsplit le haghaidh formáid mbox" msgid "strip everything before a scissors line" msgstr "gach rud a tharraingt roimh líne siosúr" msgid "pass it through git-mailinfo" msgstr "cuir ar aghaidh trí git-mailinfo" msgid "pass it through git-apply" msgstr "cuir isteach é trí git-apply" msgid "n" msgstr "n" msgid "format" msgstr "formáid" msgid "format the patch(es) are in" msgstr "formáid atá na paistea/na paiste iontu" msgid "override error message when patch failure occurs" msgstr "teachtaireacht earráide a shárú nuair a tharlaíonn teip" msgid "continue applying patches after resolving a conflict" msgstr "leanúint ar aghaidh ag cur paistí a chur i bhfeidhm tar" msgid "synonyms for --continue" msgstr "comhchiallaigh do --continue" msgid "skip the current patch" msgstr "scipeáil an paiste reatha" msgid "restore the original branch and abort the patching operation" msgstr "" "an bhrainse bunaidh a chur ar ais agus cuir deireadh leis an oibríocht paiste" msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is" msgstr "" "déan deireadh leis an oibríocht paisteála ach coinnigh CEAD san áit a bhfuil " "sé" msgid "show the patch being applied" msgstr "taispeáin an paiste atá á chur i bhfeidhm" msgid "try to apply current patch again" msgstr "déan iarracht paiste reatha a chur i bhfeidhm" msgid "record the empty patch as an empty commit" msgstr "taifeadadh an paiste folamh mar thiomantas folamh" msgid "lie about committer date" msgstr "bréag faoi dháta an choimisiúnaithe" msgid "use current timestamp for author date" msgstr "bain úsáid as stampa ama reatha le haghaidh dáta an údair" msgid "key-id" msgstr "id eochair" msgid "GPG-sign commits" msgstr "Tiomanta comhartha GPG-Comhartha" msgid "how to handle empty patches" msgstr "conas paistí folamh a láimhseáil" msgid "(internal use for git-rebase)" msgstr "(úsáid inmheánach le haghaidh git-rebase)" msgid "" "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" "it will be removed. Please do not use it anymore." msgstr "" "Tá an rogha -b/--binary neamh-op le fada an lá, agus\n" "bainfear é. Ná húsáid é níos mó le do thoil." msgid "failed to read the index" msgstr "theip ar an t-innéacs a léamh" #, c-format msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." msgstr "eolaire rebase roimhe seo %s ann fós ach tugadh mbox." #, c-format msgid "" "Stray %s directory found.\n" "Use \"git am --abort\" to remove it." msgstr "" "Fuarthas eolaire %s stray.\n" "Úsáid “git am --abort” chun é a bhaint." msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." msgstr "Réiteach oibríocht nach bhfuil ar siúl, níl muid ag atosú." msgid "interactive mode requires patches on the command line" msgstr "éilíonn modh idirghníomhach paistí ar an líne ordaithe" msgid "git apply [] [...]" msgstr "git apply [] [...]" msgid "could not redirect output" msgstr "ní fhéadfaí aschur a atreorú" msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "git archive: bhíothas ag súil le ACK/NAK, fuair paicéad flush" #, c-format msgid "git archive: NACK %s" msgstr "git archive: NACK %s" msgid "git archive: protocol error" msgstr "git archive: earráid prótacal" msgid "git archive: expected a flush" msgstr "git archive: bhíothas ag súil le sruthlú" msgid "git backfill [--min-batch-size=] [--[no-]sparse]" msgstr "git backfill [--min-batch-size=] [-- [no-] neart]" msgid "problem loading sparse-checkout" msgstr "fadhb ag luchtú seiceáil neamhchoiti" msgid "Minimum number of objects to request at a time" msgstr "Líon íosta rudaí le iarraidh ag an am" msgid "Restrict the missing objects to the current sparse-checkout" msgstr "Cuir srian ar na rudaí atá in easnamh don tseiceáil neamhchoitianta" msgid "" "git bisect start [--term-(bad|new)= --term-(good|old)=]\n" " [--no-checkout] [--first-parent] [ [...]] [--] " "[...]" msgstr "" "git bisect start [--term-(bad|new)= --term-(good|old)=]\n" " [--no-checkout] [--first-parent] [ [...]] [--] " "[...]" msgid "git bisect (bad|new|) []" msgstr "git bisect (bad|new|) []" msgid "git bisect (good|old|) [...]" msgstr "git bisect (good|old|) [...]" msgid "git bisect skip [(|)...]" msgstr "git bisect skip [(|)...]" msgid "git bisect reset []" msgstr "git bisect reset []" msgid "git bisect replay " msgstr "git bisect replay " msgid "git bisect run [...]" msgstr "git bisect run [...]" #, c-format msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'" msgstr "ní féidir comhad '%s' a oscailt sa mhodh '%s'" #, c-format msgid "could not write to file '%s'" msgstr "ní fhéadfaí scríobh chuig comhad '%s'" #, c-format msgid "cannot open file '%s' for reading" msgstr "ní féidir comhad '%s' a oscailt le haghaidh léamh" #, c-format msgid "'%s' is not a valid term" msgstr "Ní téarma bailí é '%s'" #, c-format msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" msgstr "ní féidir an t-ordú bunaithe '%s' a úsáid mar théarma" #, c-format msgid "can't change the meaning of the term '%s'" msgstr "ní féidir le brí an téarma '%s' a athrú" msgid "please use two different terms" msgstr "bain úsáid as dhá théarma éagsúla" #, c-format msgid "We are not bisecting.\n" msgstr "Nílimid ag déileáil.\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid commit" msgstr "Ní gealltanas bailí é '%s'" #, c-format msgid "" "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset '." msgstr "" "ní fhéadfaí an HEAD bunaidh '%s' a sheiceáil. Bain triail as 'git " "bisect reset '." #, c-format msgid "Bad bisect_write argument: %s" msgstr "Droch-argóint bisect_write: %s" #, c-format msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'" msgstr "ní raibh in ann oid an rev '%s' a fháil" #, c-format msgid "couldn't open the file '%s'" msgstr "ní raibh in ann an comhad '%s' a oscailt" #, c-format msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect" msgstr "Ordú neamhbhailí: tá tú i mbeagán %s/%s faoi láthair" #, c-format msgid "" "You need to give me at least one %s and %s revision.\n" "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." msgstr "" "Ní mór duit athbhreithniú %s agus %s amháin ar a laghad a thabhairt dom.\n" "Is féidir leat “git bisect %s” agus “git bisect %s” a úsáid chuige sin." #, c-format msgid "" "You need to start by \"git bisect start\".\n" "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n" "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." msgstr "" "Ní mór duit tosú ag “git bisect start”.\n" "Ansin ní mór duit athbhreithniú %s agus %s amháin ar a laghad a thabhairt " "dom.\n" "Is féidir leat “git bisect %s” agus “git bisect %s” a úsáid chuige sin." #, c-format msgid "bisecting only with a %s commit" msgstr "ag déileáil ach amháin le tiomantas %s" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #. msgid "Are you sure [Y/n]? " msgstr "An bhfuil tú cinnte [Y/n]? " msgid "status: waiting for both good and bad commits\n" msgstr "stádas: ag fanacht le tiomáintí mhaith agus tiomáintí dona\n" #, c-format msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n" msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n" msgstr[0] "stádas: ag fanacht le droch-thiomnadh, %d dea-thiomnadh ar eolas\n" msgstr[1] "" "stádas: ag fanacht le droch-thiomantas, %d dea-thiomantas ar eolas\n" msgstr[2] "" "stádas: ag fanacht le droch-thiomantas, %d dea-thiomantas ar eolas\n" msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n" msgstr "stádas: ag fanacht le tiomáintí maith, droch-tiomantas ar eolas\n" msgid "no terms defined" msgstr "aon téarmaí sainmhínithe" #, c-format msgid "" "Your current terms are %s for the old state\n" "and %s for the new state.\n" msgstr "" "Is iad na téarmaí reatha %s don seanstát\n" "agus %s don stát nua.\n" #, c-format msgid "" "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n" "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." msgstr "" "argóint neamhbhailí %s le haghaidh 'git bisect terms'.\n" "Is iad na roghanna tacaithe ná: --term-good|--term-old agus --term-bad|--" "term-new." #, c-format msgid "could not open '%s' for appending" msgstr "ní fhéadfaí '%s' a oscailt le haghaidh cur isteach" msgid "'' is not a valid term" msgstr "'' ní téarma bailí é" #, c-format msgid "unrecognized option: '%s'" msgstr "rogha gan aithint: '%s'" #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a valid revision" msgstr "Ní cosúil gur athbhreithniú bailí é '%s'" msgid "bad HEAD - I need a HEAD" msgstr "droch HEAD - Teastaíonn HEAD uaim" #, c-format msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start '." msgstr "" "theip ar '%s' a sheiceáil. Bain triail as 'git bisect start '." msgid "bad HEAD - strange symbolic ref" msgstr "bad HEAD - tagairt siombalach aisteach" #, c-format msgid "invalid ref: '%s'" msgstr "tagairt neamhbhailí: '%s'" msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n" msgstr "Ní mór duit tosú ag “git bisect start”\n" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #. msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " msgstr "An dteastaíonn uait go ndéanfaidh mé é duit [Y/n]? " msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument" msgstr "Glaoigh ar `--bisect-state` le do thoil le argóint amháin ar a laghad" #, c-format msgid "'git bisect %s' can take only one argument." msgstr "Ní féidir le 'git bisect %s' ach argóint amháin a ghlacadh." #, c-format msgid "Bad rev input: %s" msgstr "Droch-ionchur rev: %s" #, c-format msgid "Bad rev input (not a commit): %s" msgstr "Droch-ionchur rev (ní tiomantas): %s" msgid "We are not bisecting." msgstr "Nílimid ag déileáil." #, c-format msgid "'%s'?? what are you talking about?" msgstr "'%s'?? cad atá tú ag caint faoi?" #, c-format msgid "cannot read file '%s' for replaying" msgstr "ní féidir comhad '%s' a léamh le haghaidh athsheinm" #, c-format msgid "running %s\n" msgstr "ag rith %s\n" msgid "bisect run failed: no command provided." msgstr "theip ar rith bioctha: níl aon ordú curtha ar fáil." #, c-format msgid "unable to verify %s on good revision" msgstr "ní féidir %s a fhíorú ar athbhreithniú maith" #, c-format msgid "bogus exit code %d for good revision" msgstr "cód imeachta bréagach %d le haghaidh athbhreithniú maith" #, c-format msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128" msgstr "< 0 or >Theip ar rith bioctha: is é an cód imeachta %d ó %s = 128" #, c-format msgid "cannot open file '%s' for writing" msgstr "ní féidir comhad '%s' a oscailt le haghaidh scríobh" msgid "bisect run cannot continue any more" msgstr "ní féidir le rith bisect leanúint ar aghaidh níos mó" msgid "bisect run success" msgstr "rath reatha dhéagsúil" msgid "bisect found first bad commit" msgstr "fuarthas bisect an chéad droch-thiomantas" #, c-format msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d" msgstr "theip ar rith bisect: D'éirigh 'git bisect %s' le cód earráide %d" #, c-format msgid "'%s' requires either no argument or a commit" msgstr "Ní éilíonn '%s' aon argóint ná tiomantas" #, c-format msgid "'%s' requires 0 or 1 argument" msgstr "Éilíonn '%s' argóint 0 nó 1" #, c-format msgid "'%s' requires 0 arguments" msgstr "Éilíonn '%s' 0 argóint" msgid "no logfile given" msgstr "níl aon logfile tugtha" #, c-format msgid "'%s' failed: no command provided." msgstr "Theip ar '%s': níl aon ordú curtha ar fáil." msgid "need a command" msgstr "teastaíonn ordú" #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "ordú anaithnid: '%s'" msgid "git blame [] [] [] [--] " msgstr "git blame [] [] [] [--] " msgid "git annotate [] [] [] [--] " msgstr "git annotate [] [] [] [--] " msgid " are documented in git-rev-list(1)" msgstr "iad doiciméadaithe i git-rev-list (1)" #, c-format msgid "expecting a color: %s" msgstr "ag súil le dath: %s" msgid "must end with a color" msgstr "caithfidh deireadh a chur le dath" #, c-format msgid "cannot find revision %s to ignore" msgstr "ní féidir athbhreithniú %s a fháil le neamhair" msgid "show blame entries as we find them, incrementally" msgstr "taispeáint iontrálacha milleán de réir mar a aimsímid iad, go chéile" msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)" msgstr "" "ná taispeáin ainmneacha réada na ngealltanais teorann (Réamhshocraithe: as)" msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)" msgstr "" "ná déileáil le gealltanais fréimhe mar theorainneacha (Réamhshocraithe: as)" msgid "show work cost statistics" msgstr "taispeáin staitisticí costas oibre" msgid "force progress reporting" msgstr "tuairisciú dul chun cinn" msgid "show output score for blame entries" msgstr "taispeáin scór aschuir d'iontrálacha mille" msgid "show original filename (Default: auto)" msgstr "taispeáin ainm comhaid bunaidh (Réamhshocraithe: auto)" msgid "show original linenumber (Default: off)" msgstr "taispeáin uimhir líne bunaidh (Réamhshocraithe: as)" msgid "show in a format designed for machine consumption" msgstr "taispeáint i bhformáid atá deartha le haghaidh tomhaltas meaisín" msgid "show porcelain format with per-line commit information" msgstr "formáid poircealláin a thaispeáint le faisnéis tiomanta" msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)" msgstr "" "bain úsáid as an modh aschuir céanna le git-annotate (Réamhshocraithe: as)" msgid "show raw timestamp (Default: off)" msgstr "taispeáin ama amh (Réamhshocraithe: as)" msgid "show long commit SHA1 (Default: off)" msgstr "taispeáin tiomantas fada SHA1 (Réamhshocraithe: as)" msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)" msgstr "ainm an údair agus stampa ama a chur faoi chois (Réamhshocraithe: as)" msgid "show author email instead of name (Default: off)" msgstr "taispeáin ríomhphost an údair in ionad ainm (Réamhshocraithe: as)" msgid "ignore whitespace differences" msgstr "neamhaird a dhéanamh ar dhifríochtaí spás b" msgid "rev" msgstr "rev" msgid "ignore when blaming" msgstr "neamhaird a dhéanamh agus an milleán" msgid "ignore revisions from " msgstr "neamhaird ar athbhreithnithe " msgid "color redundant metadata from previous line differently" msgstr "meiteashonraí iomarcach dath ó líne roimhe seo ar bheal" msgid "color lines by age" msgstr "línte datha de réir aois" msgid "spend extra cycles to find better match" msgstr "timthriallta breise a chaitheamh chun meaitseáil níos fearr" msgid "use revisions from instead of calling git-rev-list" msgstr "athbhreithnithe a úsáid as in ionad glaoch ar git-rev-list" msgid "use 's contents as the final image" msgstr "úsáid ábhar mar an íomhá deiridh" msgid "score" msgstr "scór" msgid "find line copies within and across files" msgstr "faigh cóipeanna líne laistigh de chomhaid agus trasna" msgid "find line movements within and across files" msgstr "faigh gluaiseachtaí líne laistigh de chomhaid agus trasna" msgid "range" msgstr "raon" msgid "process only line range , or function :" msgstr "ach raon líne, nó feidh m a phróiseáil: " msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" msgstr "Ní féidir --progress a úsáid le formáidí --incremental nó poircealláin" #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the #. maximum display width for a relative timestamp in #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 #. months ago", which takes 22 places, is the longest #. among various forms of relative timestamps, but #. your language may need more or fewer display #. columns. #. msgid "4 years, 11 months ago" msgstr "4 bliana, 11 mhí ó shin" #, c-format msgid "file %s has only %lu line" msgid_plural "file %s has only %lu lines" msgstr[0] "comhad %s níl ach %lu líne" msgstr[1] "comhad %s níl ach %lu línte" msgstr[2] "comhad %s níl ach %lu línte" msgid "Blaming lines" msgstr "An milleán ar línte" msgid "git branch [] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" msgid "" "git branch [] [-f] [--recurse-submodules] []" msgstr "" "git branch [] [-f] [--recurse-submodules] []" msgid "git branch [] [-l] [...]" msgstr "git branch [] [-l] [...]" msgid "git branch [] [-r] (-d | -D) ..." msgstr "git branch [] [-r] (-d | -D) ..." msgid "git branch [] (-m | -M) [] " msgstr "git branch [] (-m | -M) [] " msgid "git branch [] (-c | -C) [] " msgstr "git branch [] (-c | -C) [] " msgid "git branch [] [-r | -a] [--points-at]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--points-at]" msgid "git branch [] [-r | -a] [--format]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--format]" #, c-format msgid "" "deleting branch '%s' that has been merged to\n" " '%s', but not yet merged to HEAD" msgstr "" "brainse '%s' a bhfuil cumasc orthu a scriosadh\n" " '%s', ach níor chumasc le HEAD go fóill" #, c-format msgid "" "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" " '%s', even though it is merged to HEAD" msgstr "" "gan brainse '%s' a scriosadh nach bhfuil cumasc fós leis\n" " '%s', cé go ndéantar é a chumasc le HEAD" #, c-format msgid "couldn't look up commit object for '%s'" msgstr "ní raibh in ann réad tiomanta a lorg suas le haghaidh '%s'" #, c-format msgid "the branch '%s' is not fully merged" msgstr "níl an brainse '%s' cumaisc go hiomlán" #, c-format msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'" msgstr "" "Má tá tú cinnte gur mhaith leat é a scriosadh, reáchtáil 'git branch -D %s'" msgid "update of config-file failed" msgstr "theip ar nuashonrú comhad config-file" msgid "cannot use -a with -d" msgstr "ní féidir -a a úsáid le -d" #, c-format msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'" msgstr "ní féidir brainse '%s' a úsáideann crann oibre ag '%s' a scriosadh" #, c-format msgid "remote-tracking branch '%s' not found" msgstr "níor aimsíodh brainse cianrianaithe '%s'" #, c-format msgid "" "branch '%s' not found.\n" "Did you forget --remote?" msgstr "" "níor aimsíodh brainse '%s'.\n" "Ar ndearna tú dearmad ar --remote?" #, c-format msgid "branch '%s' not found" msgstr "níor aimsíodh brainse '%s'" #, c-format msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" msgstr "Brainse cianrianaithe scriosta %s (bhí %s).\n" #, c-format msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" msgstr "Brainse %s scriosta (%s ba é).\n" msgid "unable to parse format string" msgstr "ní féidir an teaghrán formáidithe a pharsáil" msgid "could not resolve HEAD" msgstr "ní fhéadfaí HEAD a réiteach" #, c-format msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/" msgstr "Pointí HEAD (%s) lasmuigh de refs/heads/" #, c-format msgid "branch %s is being rebased at %s" msgstr "tá brainse %s á athbhunú ag %s" #, c-format msgid "branch %s is being bisected at %s" msgstr "tá brainse %s á dhíscaoileadh ag %s" #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "Níl CEANN an chrainn oibre %s nuashonraithe" #, c-format msgid "invalid branch name: '%s'" msgstr "ainm brainse neamhbhailí: '%s'" #, c-format msgid "no commit on branch '%s' yet" msgstr "níl aon gealltanas ar bhrainse '%s' go fóill" #, c-format msgid "no branch named '%s'" msgstr "níl aon bhrainse darb ainm '%s'" msgid "branch rename failed" msgstr "theip ar athainmniú brainse" msgid "branch copy failed" msgstr "theip ar chóip brainse" #, c-format msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'" msgstr "chruthaigh cóip de bhrainse mí-ainmnithe '%s'" #, c-format msgid "renamed a misnamed branch '%s' away" msgstr "athainmnigh brainse mí-ainmnithe '%s' ar shiúl" #, c-format msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated" msgstr "athainmníodh brainse go %s, ach níl HEAD nuashonraithe" msgid "branch is renamed, but update of config-file failed" msgstr "athainmnítear brainse, ach theip ar nuashonrú ar chomhad config-file" msgid "branch is copied, but update of config-file failed" msgstr "cóipeáiltear brainse, ach theip ar nuashonrú comhad config-file" #, c-format msgid "" "Please edit the description for the branch\n" " %s\n" "Lines starting with '%s' will be stripped.\n" msgstr "" "Cuir an tuairisc don bhrainse in eagar\n" " %s\n" "Déanfar línte a thosaíonn le '%s' a scriosadh.\n" msgid "Generic options" msgstr "Roghanna cineálacha" msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" msgstr "taispeáin hash agus ábhar, tabhair faoi dhó don bhrainse suas srutha" msgid "suppress informational messages" msgstr "teachtaireachtaí faisnéise a chur" msgid "set branch tracking configuration" msgstr "socraigh cumraíocht rianaithe brainse" msgid "do not use" msgstr "ná húsáid" msgid "upstream" msgstr "suas sruth" msgid "change the upstream info" msgstr "athraigh an fhaisnéis suas sruth" msgid "unset the upstream info" msgstr "díshocraigh an fhaisnéis suas sruth" msgid "use colored output" msgstr "úsáid aschur daite" msgid "act on remote-tracking branches" msgstr "gníomhú ar bhrainsí cianrianaithe" msgid "print only branches that contain the commit" msgstr "ach brainsí a phriontáil ina bhfuil an tiomantas" msgid "print only branches that don't contain the commit" msgstr "ach brainsí a phriontáil nach bhfuil an tiomantas" msgid "Specific git-branch actions:" msgstr "Gníomhartha sonracha git-branch:" msgid "list both remote-tracking and local branches" msgstr "liostáil brainsí cianrianaithe agus áitiúla araon" msgid "delete fully merged branch" msgstr "scrios brainse lánchumaisc" msgid "delete branch (even if not merged)" msgstr "brainse a scriosadh (fiú mura bhfuil sé cumasaithe)" msgid "move/rename a branch and its reflog" msgstr "brainse a bhogadh/athainmniú agus a athainmniú" msgid "move/rename a branch, even if target exists" msgstr "brainse a bhogadh/athainmniú, fiú má tá sprioc ann" msgid "do not output a newline after empty formatted refs" msgstr "ná aschur líne nua tar éis aifeanna formáidithe folamh" msgid "copy a branch and its reflog" msgstr "cóipeáil brainse agus a reflog" msgid "copy a branch, even if target exists" msgstr "cóipeáil brainse, fiú má tá sprioc ann" msgid "list branch names" msgstr "liosta ainmneacha brainse" msgid "show current branch name" msgstr "taispeáin ainm brainse reatha" msgid "create the branch's reflog" msgstr "athbhreithniú na brainse a chruthú" msgid "edit the description for the branch" msgstr "cuir an tuairisc don bhrainse a chur in eagar" msgid "force creation, move/rename, deletion" msgstr "cruthú fórsa, gluaise/athainmniú, scriosadh" msgid "print only branches that are merged" msgstr "ach brainsí a chumasc a phriontáil" msgid "print only branches that are not merged" msgstr "ach brainsí nach ndéantar cumasc a phriontáil" msgid "list branches in columns" msgstr "liostáil brainsí i gcolúin" msgid "object" msgstr "réad" msgid "print only branches of the object" msgstr "ach brainsí den réad a phriontáil" msgid "sorting and filtering are case insensitive" msgstr "tá sórtáil agus scagadh neamh-íogair ó thaobh cásanna de" msgid "recurse through submodules" msgstr "athshlánú trí fho-mhodúil" msgid "format to use for the output" msgstr "formáid le húsáid don aschur" msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref" msgstr "theip ar HEAD a réiteach mar thagartha bailí" msgid "HEAD not found below refs/heads!" msgstr "Ní fhaightear CEAD thíos na refs/heads!" msgid "" "branch with --recurse-submodules can only be used if " "submodule.propagateBranches is enabled" msgstr "" "ní féidir brainse le --recurse-submodules a úsáid ach amháin má tá " "submodule.propagateBranches cumasaithe" msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches" msgstr "Ní féidir --recurse-submodules a úsáid ach chun brainsí a chruthú" msgid "branch name required" msgstr "ainm brainse ag teastáil" msgid "cannot give description to detached HEAD" msgstr "ní féidir cur síos a thabhairt ar HEAD scoite" msgid "cannot edit description of more than one branch" msgstr "ní féidir cur síos ar níos mó ná brainse amháin a chur in eagar" msgid "cannot copy the current branch while not on any" msgstr "ní féidir leis an mbrainse reatha a chóipeáil cé nach bhfuil ar aon" msgid "cannot rename the current branch while not on any" msgstr "ní féidir leis an mbrainse reatha a athainmniú cé nach bhfuil ar aon" msgid "too many branches for a copy operation" msgstr "an iomarca brainsí le haghaidh oibríocht cóipeála" msgid "too many arguments for a rename operation" msgstr "an iomarca argóintí maidir le hoibríocht athainmnithe" msgid "too many arguments to set new upstream" msgstr "an iomarca argóintí chun suas an sruth nua a shocrú" #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch" msgstr "" "ní fhéadfaí suas sruth de HEAD a shocrú go %s nuair nach dtugann sé in iúl " "go dtí aon bhrainse" #, c-format msgid "no such branch '%s'" msgstr "níl brainse den sórt sin '%s'" #, c-format msgid "branch '%s' does not exist" msgstr "níl brainse '%s' ann" msgid "too many arguments to unset upstream" msgstr "an iomarca argóintí le díshocrú suas an sruth" msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch" msgstr "" "ní fhéadfaí a dhíshuiteáil suas an sruth den HEAD nuair nach dtugann sé in " "iúl d'aon bhrainse" #, c-format msgid "branch '%s' has no upstream information" msgstr "níl aon fhaisnéis suas sruth ag brainse '%s'" msgid "" "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n" "Did you mean to use: -a|-r --list ?" msgstr "" "ní ghlacann na roghanna -a, agus -r, le 'git branch' ainm brainse.\n" "An raibh sé i gceist agat úsáid a bhaint as: -a|-r --list?" msgid "" "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " "'--set-upstream-to' instead" msgstr "" "ní thacaítear leis an rogha '--set-upstream' a thuilleadh. Úsáid '--track' " "nó '--set-upstream-to' ina ionad" msgid "git version:\n" msgstr "leagan git:\n" msgid "compiler info: " msgstr "eolas tiomsaitheora: " msgid "libc info: " msgstr "eolas libc: " msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n" msgstr "gan rith ó stór git - gan aon chrúcaí le taispeáint\n" msgid "" "git bugreport [(-o | --output-directory) ]\n" " [(-s | --suffix) | --no-suffix]\n" " [--diagnose[=]]" msgstr "" "git bugreport [(-o | --output-directory) ]\n" " [(-s | --suffix) | --no-suffix]\n" " [--diagnose[=]]" msgid "" "Thank you for filling out a Git bug report!\n" "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n" "\n" "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n" "\n" "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n" "\n" "What happened instead? (Actual behavior)\n" "\n" "What's different between what you expected and what actually happened?\n" "\n" "Anything else you want to add:\n" "\n" "Please review the rest of the bug report below.\n" "You can delete any lines you don't wish to share.\n" msgstr "" "Go raibh maith agat as tuarascáil fabht Git a líonadh!\n" "Freagair na ceisteanna seo a leanas le do thoil chun cabhrú linn do cheist a " "thuiscint\n" "\n" "Cad a rinne tú sular tharla an fabht? (Céimeanna chun d'eisiúint a " "atáirgeadh)\n" "\n" "Cad a bhí tú ag súil go dtarlódh? (Iompar ag súil leis)\n" "\n" "Cad a tharla ina ionad sin? (Iompar iarbhír)\n" "\n" "Cad atá difriúil idir an méid a bhí súil agat leis agus cad a tharla i " "ndáiríre\n" "\n" "Aon rud eile a theastaíonn uait a chur leis:\n" "\n" "Déan athbhreithniú ar an chuid eile den tuarascáil fabht thíos.\n" "Is féidir leat aon línte nach dteastaíonn uait a roinnt a scriosadh.\n" msgid "mode" msgstr "mód" msgid "" "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')" msgstr "" "cruthú cartlann zip breise de dhiagnóiseach mionsonraithe ('stats' " "réamhshocraithe)" msgid "specify a destination for the bugreport file(s)" msgstr "sonraigh ceann scríbe don chomhad (í) bugreport" msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)" msgstr "sonraigh iarmhír formáid strftime don ainm (í) comhaid" #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "argóint anaithnid `%s'" #, c-format msgid "could not create leading directories for '%s'" msgstr "ní fhéadfaí eolairí tosaigh a chruthú do '%s'" #, c-format msgid "unable to create diagnostics archive %s" msgstr "ní féidir cartlann diagnóisic %s a chruthú" msgid "System Info" msgstr "Eolas Córais" msgid "Enabled Hooks" msgstr "Crúcaí Cumasaithe" #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "ní féidir scríobh chuig %s" #, c-format msgid "Created new report at '%s'.\n" msgstr "Cruthaíodh tuarascáil nua ag '%s'.\n" msgid "" "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n" " [--version=] " msgstr "" "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n" " [--version=] " msgid "git bundle verify [-q | --quiet] " msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] " msgid "git bundle list-heads [...]" msgstr "git bundle list-heads [...]" msgid "git bundle unbundle [--progress] [...]" msgstr "git bundle unbundle [--progress] [...]" msgid "need a argument" msgstr "teastaíonn ar góint" msgid "do not show progress meter" msgstr "ná taispeáin méadar dul chun cinn" msgid "show progress meter" msgstr "taispeáin méadar dul chun cinn" msgid "historical; same as --progress" msgstr "stairiúil; mar an gcéanna le --progress" msgid "historical; does nothing" msgstr "stairiúil; ní dhéanann aon rud" msgid "specify bundle format version" msgstr "leagan formáid beartán a shonrú" msgid "Need a repository to create a bundle." msgstr "Teastaíonn stór chun beartán a chruthú." msgid "do not show bundle details" msgstr "ná taispeáin sonraí beartán" msgid "need a repository to verify a bundle" msgstr "teastaíonn stór chun beartán a fhíorú" #, c-format msgid "%s is okay\n" msgstr "%s ceart go leor\n" msgid "Need a repository to unbundle." msgstr "Teastaíonn stór chun dícheangail a dhícheangal." msgid "Unbundling objects" msgstr "Rudaí a dhícheangal" #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "ní féidir réad %s '%s' a léamh" msgid "flush is only for --buffer mode" msgstr "níl sruth ach le haghaidh mód --buffer" msgid "empty command in input" msgstr "ordú folamh san ionchur" #, c-format msgid "whitespace before command: '%s'" msgstr "spás bán roimh an ordú: '%s'" #, c-format msgid "%s requires arguments" msgstr "Teastaíonn argóintí %s" #, c-format msgid "%s takes no arguments" msgstr "Ní ghlacann %s aon argóintí" msgid "only one batch option may be specified" msgstr "ní féidir ach rogha baisc amháin a shonrú" msgid "git cat-file " msgstr "git cat-file " msgid "git cat-file (-e | -p | -t | -s) " msgstr "git cat-file (-e | -p | -t | -s) " msgid "" "git cat-file (--textconv | --filters)\n" " [: | --path= ]" msgstr "" "git cat-file (--textconv | --filters)\n" " [: | --path= ]" msgid "" "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" "objects]\n" " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" " [--textconv | --filters] [-Z]" msgstr "" "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" "objects]\n" " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" " [--textconv | --filters] [-Z]" msgid "Check object existence or emit object contents" msgstr "Seiceáil go bhfuil réad ann nó astaigh ábhar réad" msgid "check if exists" msgstr "seiceáil an bhfuil ann" msgid "pretty-print content" msgstr " ábhar priontáil álainn" msgid "Emit [broken] object attributes" msgstr "Easaigh tréithe réada [briste]" msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)" msgstr "" "taispeáint cineál réad (ceann de 'blob', 'crann', 'tiomantas', 'tag',...)" msgid "show object size" msgstr "taispeáin méid an réad" msgid "use mail map file" msgstr "úsáid comhad léarscáil ríomhphoist" msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)" msgstr "Baisc rudaí a iarrtar ar stdin (nó --batch-all-objects)" msgid "show full or contents" msgstr "taispeáin iomlán nó á bhar" msgid "like --batch, but don't emit " msgstr "cosúil le --batch, ach ná astaíonn " msgid "stdin is NUL-terminated" msgstr "tá stdin foirceanta ag NUL" msgid "stdin and stdout is NUL-terminated" msgstr "tá stdin agus stdout foirceannta NUL" msgid "read commands from stdin" msgstr "léigh orduithe ó stdin" msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects" msgstr "" "le --batch [-check]: déanann neamhaird ar stdin, déanann baisceanna gach rud " "aitheanta" msgid "Change or optimize batch output" msgstr "Athraigh nó barrfheabhsú aschur baisc" msgid "buffer --batch output" msgstr "maolán --batch baisc" msgid "follow in-tree symlinks" msgstr "lean naisc shiombailí in-chrann" msgid "do not order objects before emitting them" msgstr "ná ordaigh rudaí sula n-astaíonn tú iad" msgid "" "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with " "batch)" msgstr "" "Rud a astaíonn (blob nó crann) le comhshó nó scagaire (neamhspleách, nó le " "baisc)" msgid "run textconv on object's content" msgstr "reáchtáil textconv ar ábhar an réad" msgid "run filters on object's content" msgstr "reáchtáil scagairí ar ábhar an rud" msgid "blob|tree" msgstr "blob | crann" msgid "use a for (--textconv | --filters); Not with 'batch'" msgstr "úsáid a le haghaidh (--textconv | --filters); Ní le 'baisc'" msgid "objects filter only supported in batch mode" msgstr "ní thacaítear scagaire rudaí ach i mód baisc" #, c-format msgid "objects filter not supported: '%s'" msgstr "ní thacaítear le scagaire réadanna: '%s'" #, c-format msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'" msgstr "'%s=<%s>' teastaíonn '%s' nó '%s'" msgid "path|tree-ish" msgstr "cosán | crann-ish" #, c-format msgid "'%s' requires a batch mode" msgstr "Éilíonn '%s' modh baisc" #, c-format msgid "'-%c' is incompatible with batch mode" msgstr "Níl '-%c' comhoiriúnach le mód baisc" msgid "batch modes take no arguments" msgstr "ní ghlacann modhanna baisc aon argóintí" #, c-format msgid " required with '%s'" msgstr "ag teastáil le '%s'" #, c-format msgid " required with '-%c'" msgstr "ag teastáil le '-%c'" #, c-format msgid "only two arguments allowed in mode, not %d" msgstr "ní cheadaítear ach dhá argóint sa mhodh, ní %d" msgid "" "git check-attr [--source ] [-a | --all | ...] [--] " "..." msgstr "" "git check-attr [--source ] [-a | --all | ...] [--] " "..." msgid "" "git check-attr --stdin [-z] [--source ] [-a | --all | ...]" msgstr "" "git check-attr --stdin [-z] [--source ] [-a | --all | ...]" msgid "report all attributes set on file" msgstr "tuairisc a thabhairt ar gach tréithe atá leagtha síos" msgid "use .gitattributes only from the index" msgstr "bain úsáid as .gitattributs ach ón innéacs" msgid "read file names from stdin" msgstr "léigh ainmneacha comhaid ó stdin" msgid "terminate input and output records by a NUL character" msgstr "taifid ionchuir agus aschuir a fhoirceannadh le carachtar NUL" msgid "" msgstr "" msgid "which tree-ish to check attributes at" msgstr "cén crainn le tréithe a sheiceáil ag" msgid "suppress progress reporting" msgstr "cur chun cinn tuairiscithe" msgid "show non-matching input paths" msgstr "cosáin ionchuir neamh-mheaitseála" msgid "ignore index when checking" msgstr "neamhaird a dhéanamh ar innéacs agus" msgid "cannot specify pathnames with --stdin" msgstr "ní féidir ainmneacha cosáin a shonrú le --stdin" msgid "-z only makes sense with --stdin" msgstr "Ní dhéanann -z ciall ach le --stdin" msgid "no path specified" msgstr "níl aon chosán sonraithe" msgid "--quiet is only valid with a single pathname" msgstr "Níl --quiet bailí ach le ainm cosán amháin" msgid "cannot have both --quiet and --verbose" msgstr "ní féidir --quiet agus --verbose araon a bheith agat" msgid "--non-matching is only valid with --verbose" msgstr "Níl --non-matching bailí ach le --verbose" msgid "git check-mailmap [] ..." msgstr "git check-mailmap [] ..." msgid "also read contacts from stdin" msgstr "léigh teagmhálacha ó stdin freisin" msgid "read additional mailmap entries from file" msgstr "léigh iontrálacha ríomhphoist breise ón gcomhad" msgid "blob" msgstr "blob" msgid "read additional mailmap entries from blob" msgstr "léigh iontrálacha ríomhphoist breise ó blob" msgid "no contacts specified" msgstr "aon teagmhálacha sonraithe" msgid "git checkout--worker []" msgstr "git checkout--worker []" msgid "string" msgstr "teaghrán" msgid "when creating files, prepend " msgstr "agus comhaid á gcruthú agat, déan iarracht " msgid "git checkout-index [] [--] [...]" msgstr "git checkout-index [] [--] [...]" msgid "stage should be between 1 and 3 or all" msgstr "ba chóir go mbeadh an chéim idir 1 agus 3 nó gach ceann" msgid "check out all files in the index" msgstr "seiceáil gach comhad san innéacs" msgid "do not skip files with skip-worktree set" msgstr "ná scipeáil comhaid le tacar scip-work tree" msgid "force overwrite of existing files" msgstr "athscríobh fórsa na gcomhaid atá ann cheana" msgid "no warning for existing files and files not in index" msgstr "" "gan aon rabhadh maidir le comhaid agus comhaid atá ann cheana nach bhfuil " "san innéacs" msgid "don't checkout new files" msgstr "ná seiceáil comhaid nua" msgid "update stat information in the index file" msgstr "faisnéis stat a nuashonrú sa chomhad innéacs" msgid "read list of paths from the standard input" msgstr "léigh liosta na gcosáin ón ionchur caighdeánach" msgid "write the content to temporary files" msgstr "scríobh an t-ábhar chuig comhaid sealadacha" msgid "copy out the files from named stage" msgstr "cóipeáil amach na comhaid ón gcéim ainmnithe" msgid "git checkout [] " msgstr "git checkout [] " msgid "git checkout [] [] -- ..." msgstr "git checkout [] [] --..." msgid "git switch [] []" msgstr "git switch [] []" msgid "git restore [] [--source=] ..." msgstr "git restore [] [--source=] ..." #, c-format msgid "path '%s' does not have our version" msgstr "níl ár leagan ag cosán '%s'" #, c-format msgid "path '%s' does not have their version" msgstr "níl a leagan ag cosán '%s'" #, c-format msgid "path '%s' does not have all necessary versions" msgstr "níl gach leagan riachtanach ag cosán '%s'" #, c-format msgid "path '%s' does not have necessary versions" msgstr "níl leaganacha riachtanacha ag cosán '%s'" #, c-format msgid "path '%s': cannot merge" msgstr "cosán '%s': ní féidir a chumasc" #, c-format msgid "Unable to add merge result for '%s'" msgstr "Ní féidir toradh cumaisc a chur le haghaidh '%s'" #, c-format msgid "Recreated %d merge conflict" msgid_plural "Recreated %d merge conflicts" msgstr[0] "Athchruthaíodh %d coimhlint chumasc" msgstr[1] "Athchruthaíodh %d coinbhleachtaí chumaisc" msgstr[2] "Athchruthaíodh %d coinbhleachtaí chumaisc" #, c-format msgid "Updated %d path from %s" msgid_plural "Updated %d paths from %s" msgstr[0] "Nuashonraíodh %d cosán ó %s" msgstr[1] "Nuashonraíodh %d cosán ó %s" msgstr[2] "Nuashonraíodh %d cosán ó %s" #, c-format msgid "Updated %d path from the index" msgid_plural "Updated %d paths from the index" msgstr[0] "Nuashonraíodh %d cosán ón innéacs" msgstr[1] "Nuashonraíodh %d cosán ón innéacs" msgstr[2] "Nuashonraíodh %d cosán ón innéacs" #, c-format msgid "'%s' cannot be used with updating paths" msgstr "Ní féidir '%s' a úsáid le cosáin a nuashonrú" #, c-format msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." msgstr "" "Ní féidir cosáin a nuashonrú agus aistriú go brainse '%s' ag an am céanna." #, c-format msgid "neither '%s' or '%s' is specified" msgstr "níl '%s' ná '%s' sonraithe" #, c-format msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified" msgstr "Ní mór '%s' a úsáid nuair nach sonraítear '%s'" #, c-format msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s" msgstr "Ní féidir '%s' nó '%s' a úsáid le %s" #, c-format msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree" msgstr "" "Ní féidir '%s', '%s', nó '%s' a úsáid agus tú ag seiceáil amach as crann" #, c-format msgid "path '%s' is unmerged" msgstr "tá cosán '%s' neamh-chomhcheangailte" #, c-format msgid "unable to read tree (%s)" msgstr "ní féidir crann a léamh (%s)" msgid "you need to resolve your current index first" msgstr "ní mór duit d'innéacs reatha a réiteach ar dtús" #, c-format msgid "" "cannot continue with staged changes in the following files:\n" "%s" msgstr "" "ní féidir leanúint ar aghaidh le hathruithe céime sna comhaid seo a leanas:\n" "%s" #, c-format msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" msgstr "Ní féidir athbhreithniú a dhéanamh le haghaidh '%s': %s\n" msgid "HEAD is now at" msgstr "Tá HEAD anois ag" msgid "unable to update HEAD" msgstr "ní féidir HEAD a nuashonrú" #, c-format msgid "Reset branch '%s'\n" msgstr "Athshocraigh brainse '%s'\n" #, c-format msgid "Already on '%s'\n" msgstr "Ar '%s' cheana féin\n" #, c-format msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" msgstr "Aistrigh agus athshocraigh brainse '%s'\n" #, c-format msgid "Switched to a new branch '%s'\n" msgstr "Aistrithe go brainse nua '%s'\n" #, c-format msgid "Switched to branch '%s'\n" msgstr "Aistrithe go brainse '%s'\n" #, c-format msgid " ... and %d more.\n" msgstr " ... agus %d níos mó.\n" #, c-format msgid "" "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Rabhadh: tá %d tiomantas á fhágáil agat, gan cheangal le haon cheann de do " "bhrainsí:\n" "\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Rabhadh: tá %d tiomantas á bhfágáil agat i do dhiaidh, gan aon cheangal le " "haon cheann de do bhrainsí:\n" "\n" "%s\n" msgstr[2] "" "Rabhadh: tá %d tiomantas á bhfágáil agat i do dhiaidh, gan aon cheangal le " "haon cheann de do bhrainsí:\n" "\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgid_plural "" "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgstr[0] "" "Más mian leat é a choinneáil trí bhrainse nua a chruthú, b'fhéidir gur dea-" "am é seo chun é sin a dhéanamh le:\n" "\n" "git branch %s\n" msgstr[1] "" "Más mian leat iad a choinneáil trí bhrainse nua a chruthú, b'fhéidir gur dea-" "am é seo chun é sin a dhéanamh le:\n" "\n" "git branch %s\n" msgstr[2] "" "Más mian leat iad a choinneáil trí bhrainse nua a chruthú, b'fhéidir gur dea-" "am é seo chun é sin a dhéanamh le:\n" "\n" "git branch %s\n" msgid "internal error in revision walk" msgstr "earráid inmheánach i dsiúlóid" msgid "Previous HEAD position was" msgstr "Bhí post CEAD roimhe seo" msgid "You are on a branch yet to be born" msgstr "Tá tú ar bhrainse nach rugadh fós" #, c-format msgid "" "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n" "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate" msgstr "" "D'fhéadfadh '%s' a bheith ina chomhad áitiúil agus ina bhrainse rianaithe " "araon.\n" "Úsáid le do thoil -- (agus go roghnach --no-guess) chun a dhíbhriú" msgid "" "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n" "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n" "\n" " git checkout --track origin/\n" "\n" "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous prefer\n" "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n" "checkout.defaultRemote=origin in your config." msgstr "" "Má bhí sé i gceist agat brainse cianrianaithe a sheiceáil ar, e.g. " "'origin',\n" "is féidir leat é sin a dhéanamh tríd an ainm a cháiliú go hiomlán leis an " "rogha --track:\n" "\n" " git checkout --track origin/\n" "\n" "Más mian leat seiceálacha débhríoch a bheith agat i gcónaí is fearr " "leat\n" "iargúlta amháin, e.g. an iargúlta 'origin', smaoinigh ar shocrú\n" "checkout.defaultRemote=origin i do chumraíocht." #, c-format msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches" msgstr "Mheaitseáil '%s' roinnt (%d) brainsí rianaithe iargúlta" msgid "only one reference expected" msgstr "níl ach tagairt amháin ag súil leis" #, c-format msgid "only one reference expected, %d given." msgstr "níl ach tagairt amháin ag súil leis, %d tugtha." #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "tagairt neamhbhailí: %s" #, c-format msgid "reference is not a tree: %s" msgstr "ní crann é tagairt: %s" #, c-format msgid "a branch is expected, got tag '%s'" msgstr "táthar ag súil le brainse, faightear tag '%s'" #, c-format msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'" msgstr "táthar ag súil le brainse, fuair brainse iargúlta '%s'" #, c-format msgid "a branch is expected, got '%s'" msgstr "táthar ag súil le brainse, fuair '%s'" #, c-format msgid "a branch is expected, got commit '%s'" msgstr "táthar ag súil le brainse, fuair sé tiomantas '%s'" msgid "" "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option." msgstr "" "Más mian leat HEAD a dhícheangal ag an tiomantas, déan iarracht arís leis an " "rogha --detach." msgid "" "cannot switch branch while merging\n" "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "ní féidir brainse a athrú agus cumasc á dhéanamh\n" "Smaoinigh ar \"git merge --quit\" nó \"git worktree add\"." msgid "" "cannot switch branch in the middle of an am session\n" "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "ní féidir brainse a athrú i lár seisiún am\n" "Smaoinigh ar \"git am --quit\" nó \"git worktree add\"." msgid "" "cannot switch branch while rebasing\n" "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "ní féidir brainse a athrú agus athbhunú á dhéanamh\n" "Smaoinigh ar \"git rebase --quit\" nó \"git worktree add\"." msgid "" "cannot switch branch while cherry-picking\n" "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "ní féidir brainse a athrú agus tú ag cherry-picking\n" "Smaoinigh ar \"git cherry-pick --quit\" nó \"git worktree add\"." msgid "" "cannot switch branch while reverting\n" "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "ní féidir brainse a athrú agus aisiompú á dhéanamh\n" "Smaoinigh ar \"git revert --quit\" nó \"git worktree add\"." msgid "you are switching branch while bisecting" msgstr "tá tú ag athrú brainse agus tú ag déileáil" msgid "paths cannot be used with switching branches" msgstr "ní féidir cosáin a úsáid le brainsí a athrú" #, c-format msgid "'%s' cannot be used with switching branches" msgstr "Ní féidir '%s' a úsáid le brainsí a athrú" #, c-format msgid "'%s' needs the paths to check out" msgstr "Teastaíonn '%s' na cosáin chun seiceáil" #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "Ní féidir '%s' a úsáid le '%s'" #, c-format msgid "'%s' cannot take " msgstr "Ní féidir '%s' a ghlacadh " #, c-format msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" msgstr "Ní féidir brainse a aistriú go '%s' neamh-thiomanta" msgid "missing branch or commit argument" msgstr "brainse ar iarraidh nó argóint a dhéanamh" #, c-format msgid "unknown conflict style '%s'" msgstr "stíl choimhlinte anaithnid '%s'" msgid "perform a 3-way merge with the new branch" msgstr "cumasc 3 bhealach a dhéanamh leis an mbrainse nua" msgid "style" msgstr "stíl" msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)" msgstr "stíl choimhlinte (cumaisc, diff3, nó zdiff3)" msgid "detach HEAD at named commit" msgstr "dícheangail HEAD ag an tiomnú ainmnithe" msgid "force checkout (throw away local modifications)" msgstr "seiceáil fórsa (caith modhnuithe áitiúla)" msgid "new-branch" msgstr "brainse-nua" msgid "new unborn branch" msgstr "brainse nua gan breith" msgid "update ignored files (default)" msgstr "nuashonrú comhaid a dhéantar neamhaird orthu" msgid "do not check if another worktree is using this branch" msgstr "" "ná seiceáil an bhfuil crann oibre eile á úsáid ag baint úsáide as an " "mbrainse seo" msgid "checkout our version for unmerged files" msgstr "seiceáil ár leagan le haghaidh comhaid neamh-chumasaithe" msgid "checkout their version for unmerged files" msgstr "seiceáil a leagan le haghaidh comhaid neamh-chumasaithe" msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" msgstr "ná teorainn le speisiúintí cosáin le hiontrálacha neamhchoitianta" #, c-format msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together" msgstr "ní féidir na roghanna '-%c', '-%c', agus '%s' a úsáid le chéile" msgid "--track needs a branch name" msgstr "--track tá ainm brainse ag teastáil" #, c-format msgid "missing branch name; try -%c" msgstr "ainm brainse ar iarraidh; iarracht -%c" #, c-format msgid "could not resolve %s" msgstr "ní fhéadfaí %s a réiteach" msgid "invalid path specification" msgstr "sonraíocht chosáin neamhbhailí" #, c-format msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it" msgstr "Ní tiomantas é '%s' agus ní féidir brainse '%s' a chruthú uaidh" #, c-format msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" msgstr "git checkout: --detach ní ghlacann argóint cosáin '%s'" msgid "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" "checking out of the index." msgstr "" "git checkout: --ours/--theirs, --force agus --merge neamhoiriúnach nuair\n" "seiceáil amach as an innéacs." msgid "you must specify path(s) to restore" msgstr "ní mór duit cosáin(í) a shonrú chun athchóiriú" msgid "branch" msgstr "brainse" msgid "create and checkout a new branch" msgstr "brainse nua a chruthú agus a sheiceáil" msgid "create/reset and checkout a branch" msgstr "cruthaigh/athshocraigh agus seiceáil amach brainse" msgid "create reflog for new branch" msgstr "cruthú reflog do bhrainse nua" msgid "second guess 'git checkout ' (default)" msgstr "an dara tuairim 'git check '(réamhshocraithe)" msgid "use overlay mode (default)" msgstr "úsáid modh forleagtha (réamhshocraithe)" msgid "create and switch to a new branch" msgstr "cruthú agus aistrigh go brainse nua" msgid "create/reset and switch to a branch" msgstr "cruthú/athshocraigh agus aistrigh go brainse" msgid "second guess 'git switch '" msgstr "buille faoi thuairim eile 'git switch '" msgid "throw away local modifications" msgstr "modhnuithe áitiúla a chaitheamh" msgid "which tree-ish to checkout from" msgstr "cén crainn le seiceáil uaidh" msgid "restore the index" msgstr "an t-innéacs a chur ar ais" msgid "restore the working tree (default)" msgstr "an crann oibre a chur ar ais (réamhshocraithe)" msgid "ignore unmerged entries" msgstr "neamhaird a dhéanamh ar iontrálacha" msgid "use overlay mode" msgstr "úsáid modh forleagtha" msgid "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ] [-x | -X] [--] " "[...]" msgstr "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ] [-x | -X] [--] " "[...]" #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "Ag baint %s\n" #, c-format msgid "Would remove %s\n" msgstr "Bainfeadh %s\n" #, c-format msgid "Skipping repository %s\n" msgstr "Ag scipeáil an stóras %s\n" #, c-format msgid "Would skip repository %s\n" msgstr "Scaipfeadh stóras %s\n" #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "theip ar %s a bhaint" #, c-format msgid "could not lstat %s\n" msgstr "ní fhéadfaí lstat %s\n" msgid "Refusing to remove current working directory\n" msgstr "Ag diúltú an t-eolaire oibre reatha a bhaint\n" msgid "Would refuse to remove current working directory\n" msgstr "Dhiúltódh sé/sí an t-eolaire oibre reatha a bhaint\n" #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a numbered item\n" "foo - select item based on unique prefix\n" " - (empty) select nothing\n" msgstr "" "Cabhair pras:\n" "1 - roghnaigh mír uimhrithe\n" "foo - roghnaigh mír bunaithe ar réimír uathúil\n" " - (folamh) roghnaigh aon rud\n" #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a single item\n" "3-5 - select a range of items\n" "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" "foo - select item based on unique prefix\n" "-... - unselect specified items\n" "* - choose all items\n" " - (empty) finish selecting\n" msgstr "" "Cabhair pras:\n" "1 - roghnaigh mír amháin\n" "3-5 - roghnaigh raon earraí\n" "2-3,6-9 - roghnaigh raonta iolracha\n" "foo - roghnaigh mír bunaithe ar réimír uathúil\n" "-... - míreanna sonraithe a dhíroghnú\n" "* - roghnaigh gach earra\n" " - (folamh) bailchríoch a roghnú\n" #, c-format msgid "Huh (%s)?\n" msgstr "Huh (%s)?\n" #, c-format msgid "Input ignore patterns>> " msgstr "Patrúin neamhaird ionchuir >> " #, c-format msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" msgstr "RABHADH: Ní féidir míreanna a mheaitseáil le: %s a aimsiú" msgid "Select items to delete" msgstr "Roghnaigh míreanna le scriosadh" #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is #, c-format msgid "Remove %s [y/N]? " msgstr "Bain %s [y/N]? " msgid "" "clean - start cleaning\n" "filter by pattern - exclude items from deletion\n" "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" "quit - stop cleaning\n" "help - this screen\n" "? - help for prompt selection" msgstr "" "glan - tosú ag glanadh\n" "scagadh de réir patrún - eisiamh míreanna ó scriosadh\n" "roghnaigh de réir uimhreacha - roghnaigh míreanna atá le scriosadh de " "réir\n" "fiafraigh gach ceann - deimhnigh gach scriosadh (cosúil le “rm " "-i”)\n" "scor - stop glanadh\n" "cabhair - an scáileán seo\n" "? - cabhair le haghaidh roghnú pras" msgid "Would remove the following item:" msgid_plural "Would remove the following items:" msgstr[0] "Bhainfeadh sé an mhír seo a leanas:" msgstr[1] "Bainfí na míreanna seo a leanas:" msgstr[2] "Bainfí na míreanna seo a leanas:" msgid "No more files to clean, exiting." msgstr "Níl aon níos mó comhaid le glanadh, ag imeacht amach." msgid "do not print names of files removed" msgstr "ná priontáil ainmneacha na gcomhaid a bhaintear" msgid "force" msgstr "fórsa" msgid "interactive cleaning" msgstr "glanadh idirghní" msgid "remove whole directories" msgstr "bain eolairí iomlána" msgid "pattern" msgstr "patrún" msgid "add to ignore rules" msgstr "cuir leis na rialacha a neamhaird" msgid "remove ignored files, too" msgstr "bain comhaid a neamhaird orthu, freisin" msgid "remove only ignored files" msgstr "bain ach comhaid a neamhaird orthu" msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean" msgstr "tá clean.requireForce fíor agus ní thugtar -f: diúltú glanadh" #, c-format msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n" msgstr "eolas: Ní féidir malartach a chur le haghaidh '%s': %s\n" #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "theip ar '%s' a stáil" #, c-format msgid "%s exists and is not a directory" msgstr "Tá %s ann agus ní eolaire é" #, c-format msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local" msgstr "Is nasc comhsheasmhach é '%s', ag diúltú clónú le --local" #, c-format msgid "failed to start iterator over '%s'" msgstr "theip ar an iterator a thosú thar '%s'" #, c-format msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local" msgstr "tá nasc symlink '%s' ann, ag diúltú clónú le --local" #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "theip ar '%s' a dhínascadh" #, c-format msgid "hardlink cannot be checked at '%s'" msgstr "ní féidir crua-nasc a sheiceáil ag '%s'" #, c-format msgid "hardlink different from source at '%s'" msgstr "crua-nasc difriúil ó fhoinse ag '%s'" #, c-format msgid "failed to create link '%s'" msgstr "theip ar nasc '%s' a chruthú" #, c-format msgid "failed to copy file to '%s'" msgstr "theip ar chomhad a chóipeáil chuig '%s'" #, c-format msgid "failed to iterate over '%s'" msgstr "theip ar athrá thar '%s'" #, c-format msgid "done.\n" msgstr "déanta.\n" msgid "" "Clone succeeded, but checkout failed.\n" "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n" msgstr "" "D'éirigh le clón, ach theip ar an tseiceáil.\n" "Is féidir leat iniúchadh a dhéanamh ar an méid a sheiceáladh le 'git " "status'\n" "agus déan iarracht arís le 'git restore --source=HEAD : /'\n" msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "níor sheol iargúlta gach rud riachtanach" #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "ní féidir %s a nuashonrú" msgid "failed to initialize sparse-checkout" msgstr "theip ar sheiceáil éagsúil a thosú" msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout" msgstr "" "tagraíonn iargúlta HEAD do thagartha nach bhfuil ann, nach féidir a sheiceáil" msgid "unable to checkout working tree" msgstr "ní féidir crann oibre a sheiceáil amach" msgid "unable to write parameters to config file" msgstr "ní féidir paraiméadair a scríobh chuig an gcomhad cumraíochta" msgid "cannot repack to clean up" msgstr "ní féidir athphacáil chun glanadh" msgid "cannot unlink temporary alternates file" msgstr "ní féidir le comhad malartacha sealadacha a dhínascadh" msgid "don't clone shallow repository" msgstr "ná clóin stór éadomhain" msgid "don't create a checkout" msgstr "ná cruthaigh seiceáil" msgid "create a bare repository" msgstr "stóras lom a chruthú" msgid "create a mirror repository (implies --bare)" msgstr "stóras scátháin a chruthú (tugann le tuiscint --bare)" msgid "to clone from a local repository" msgstr "a chlónú ó stór áitiúil" msgid "don't use local hardlinks, always copy" msgstr "ná húsáid crua-naisc áitiúla, cóipeáil i gcónaí" msgid "setup as shared repository" msgstr "socrú mar stór roinnte" msgid "pathspec" msgstr "sonraíocht chosáin" msgid "initialize submodules in the clone" msgstr "fo-mhodúil a thionscnamh sa chlón" msgid "number of submodules cloned in parallel" msgstr "líon na bhfo-mhodúil atá clónaithe go comhthreomhar" msgid "template-directory" msgstr "eolaire teimpléad" msgid "directory from which templates will be used" msgstr "eolaire as a n-úsáidfear teimpléid" msgid "reference repository" msgstr "stór tagartha" msgid "use --reference only while cloning" msgstr "bain úsáid as --reference amháin agus tú ag clónú" msgid "name" msgstr "ainm" msgid "use instead of 'origin' to track upstream" msgstr "úsáid in ionad 'origin' chun suas an sruth a rianú" msgid "checkout instead of the remote's HEAD" msgstr "seiceáil in ionad CEAD an iargúlta" msgid "clone single revision and check out" msgstr "clónáil athbhreithniú aonair agus seiceáil amach" msgid "path to git-upload-pack on the remote" msgstr "cosán chuig git-upload-pack ar an gcianrialtán" msgid "depth" msgstr "doimhneacht" msgid "create a shallow clone of that depth" msgstr "clón éadomhain den doimhneacht sin a chruthú" msgid "create a shallow clone since a specific time" msgstr "clón éadrom a chruthú ó am ar leith" msgid "ref" msgstr "tagairt" msgid "deepen history of shallow clone, excluding ref" msgstr "stair an chlóin éadomhain a dhoimhniú, gan tagairt" msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" msgstr "clóin ach brainse amháin, HEAD nó --branch" msgid "clone tags, and make later fetches not to follow them" msgstr "clibeanna clóin, agus tógáil níos déanaí a dhéanamh gan iad a leanúint" msgid "any cloned submodules will be shallow" msgstr "beidh aon fho-mhodúil clónaithe éadrom" msgid "gitdir" msgstr "gitdir" msgid "separate git dir from working tree" msgstr "git dir ar leithligh ó chrann oibre" msgid "specify the reference format to use" msgstr "sonraigh an fhormáid tagartha le húsáid" msgid "key=value" msgstr "eochair=luach" msgid "set config inside the new repository" msgstr "socraigh cumraíocht taobh istigh den stór nua" msgid "server-specific" msgstr "freastalaí-shonrach" msgid "option to transmit" msgstr "rogha a tharchur" msgid "apply partial clone filters to submodules" msgstr "cuir scagairí clóin páirteacha i bhfeidhm" msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch" msgstr "úsáidfidh aon fho-mhodúil clónaithe a mbrainse cianrianaithe" msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root" msgstr "" "comhad seiceála neamhchoitianta a thosú chun comhaid amháin a áireamh ag " "fréamh" msgid "uri" msgstr "uri" msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote" msgstr "" "a URI chun cuachtaí a íoslódáil sula n-iarrtar iad ó chianchéim tionscnaimh" msgid "git clone [] [--] []" msgstr "git clone [] [--] []" msgid "Too many arguments." msgstr "An iomarca argóintí." msgid "You must specify a repository to clone." msgstr "Ní mór duit stór a shonrú le clónú." #, c-format msgid "unknown ref storage format '%s'" msgstr "formáid stórála tagartha anaithnid '%s'" #, c-format msgid "repository '%s' does not exist" msgstr "níl an stóras '%s' ann" #, c-format msgid "depth %s is not a positive number" msgstr "ní uimhir dhearfach é doimhneacht %s" #, c-format msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "tá cosán ceann scríbe '%s' ann cheana féin agus ní eolaire folamh é." #, c-format msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "tá cosán stórais '%s' ann cheana féin agus ní eolaire folamh é." #, c-format msgid "working tree '%s' already exists." msgstr "tá crann oibre '%s' ann cheana féin." #, c-format msgid "could not create leading directories of '%s'" msgstr "ní fhéadfaí eolairí tosaigh de '%s' a chruthú" #, c-format msgid "could not create work tree dir '%s'" msgstr "ní fhéadfaí crann oibre a chruthú dir '%s'" #, c-format msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" msgstr "Clónáil isteach i stóras lom '%s'...\n" #, c-format msgid "Cloning into '%s'...\n" msgstr "Clónáil isteach '%s'...\n" msgid "" "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-" "able" msgstr "" "níl clón --recursive comhoiriúnach le --reference agus --reference-if-able" #, c-format msgid "'%s' is not a valid remote name" msgstr "Ní ainm iargúlta bailí é '%s'" msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--depth déantar neamhaird de i gclóin áitiúla; bain úsáid as comhad:// ina " "ionad." msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--shallow-since déantar neamhaird de i gclóin áitiúla; bain úsáid as file:// " "ina ionad." msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--shallow-exclude déantar neamhaird de i gclóin áitiúla; bain úsáid as " "file:// ina ionad." msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--filter déantar neamhaird de i gclóin áitiúla; bain úsáid as file:// ina " "ionad." msgid "source repository is shallow, reject to clone." msgstr "tá stóras foinse éadrom, diúltaigh clóin." msgid "source repository is shallow, ignoring --local" msgstr "tá stóras foinse éadrom, ag neamhaird a dhéanamh ar --local" msgid "--local is ignored" msgstr "--local déantar neamhaird de" msgid "cannot clone from filtered bundle" msgstr "ní féidir clónú ó bhearta scagtha" msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI" msgstr "theip ar an repo a thionscnamh, ag scipeáil URI beartán" #, c-format msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'" msgstr "theip ar rudaí a fháil ó URI '%s'" msgid "failed to fetch advertised bundles" msgstr "theip orthu beartáin fógraithe a fháil" msgid "remote transport reported error" msgstr "earráid tuairiscithe ar iompar" #, c-format msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" msgstr "Níor aimsíodh brainse iargúlta %s i suas sruth %s" #, c-format msgid "Remote revision %s not found in upstream %s" msgstr "Ní aimsíodh athbhreithniú iargúlta %s i suas sruth %s" msgid "You appear to have cloned an empty repository." msgstr "Is cosúil gur chlónaigh tú stór folamh." msgid "git column []" msgstr "git column []" msgid "lookup config vars" msgstr "earraí cumraíochta cuardaigh" msgid "layout to use" msgstr "leagan amach le húsáid" msgid "maximum width" msgstr "leithead uasta" msgid "padding space on left border" msgstr "spás padding ar an teorainn chlé" msgid "padding space on right border" msgstr "spás padding ar an teorainn dheis" msgid "padding space between columns" msgstr "spás padding idir colúin" #, c-format msgid "%s must be non-negative" msgstr "Caithfidh %s a bheith neamh-diúltach" msgid "--command must be the first argument" msgstr "Ní mór gurb é --command an chéad argóint" msgid "" "git commit-graph verify [--object-dir ] [--shallow] [--[no-]progress]" msgstr "" "git commit-graph verify [--object-dir ] [--shallow] [--[no-]progress]" msgid "" "git commit-graph write [--object-dir ] [--append]\n" " [--split[=]] [--reachable | --stdin-packs | " "--stdin-commits]\n" " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters ] [--" "[no-]progress]\n" " " msgstr "" "git commit-graph write [--object-dir ] [--append]\n" " [--split[=]] [--reachable | --stdin-packs | " "--stdin-commits]\n" " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters ] [--" "[no-]progress]\n" " " msgid "dir" msgstr "redir" msgid "the object directory to store the graph" msgstr "an eolaire réada chun an graf a stóráil" msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file" msgstr "má tá an graf coimite scoilte, ní fhíoraigh ach an comhad leid" #, c-format msgid "Could not open commit-graph '%s'" msgstr "Níor féidir graf coimisiúnaithe '%s' a oscailt" #, c-format msgid "could not open commit-graph chain '%s'" msgstr "ní fhéadfaí slabhra coimisi-graf '%s' a oscailt" #, c-format msgid "unrecognized --split argument, %s" msgstr "argóint --split gan aithint, %s" #, c-format msgid "unexpected non-hex object ID: %s" msgstr "id réada neamh-heicsidheachúlach gan choinne: %s" #, c-format msgid "invalid object: %s" msgstr "réad neamhbhailí: %s" #, c-format msgid "option `%s' expects a numerical value" msgstr "tá rogha `%s' ag súil le luach uimhriúil" msgid "start walk at all refs" msgstr "tosú ag siúl ag gach ceann" msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits" msgstr "" "scanadh innéacsanna pacáiste atá liostaithe ag stdin le haghaidh gealltanais" msgid "start walk at commits listed by stdin" msgstr "tosú ag siúl ag gealltanais atá liostaithe ag stdin" msgid "include all commits already in the commit-graph file" msgstr "" "áireamh na gealltanais go léir cheana féin sa chomhad gráf coimisiúnaithe" msgid "enable computation for changed paths" msgstr "ríomh a chumasú le haghaidh cosáin athraithe" msgid "allow writing an incremental commit-graph file" msgstr "ligean comhad gráf choimisiúnaithe a scríobh" msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph" msgstr "uaslíon na ngealltanais i ngráf coiste scoilte neamh-bhonn" msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph" msgstr "cóimheas uasta idir dhá leibhéal de ghraf coimiste scoilte" msgid "only expire files older than a given date-time" msgstr "ní rachaidh in éag ach comhaid níos sine ná dáta-am ar leith" msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute" msgstr "líon uasta scagairí Bloom cosáin athraithe le ríomh" msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs" msgstr "" "bain úsáid as ceann de --reachable, --stdin-commits, nó --stdin-packs ar a " "mhéad" msgid "Collecting commits from input" msgstr "Gealltanais a bhailiú ó ionchur" msgid "git commit-tree [(-p )...]" msgstr "git commit-tree [(-p )...]" msgid "" "git commit-tree [(-p )...] [-S[]] [(-m )...]\n" " [(-F )...] " msgstr "" "git commit-tree [(-p )...] [-S[]] [(-m )...]\n" " [(-F )...] " #, c-format msgid "duplicate parent %s ignored" msgstr "neamhaird déanta ar thuismitheoir dúblach %s" #, c-format msgid "not a valid object name %s" msgstr "ní ainm réad bailí %s" #, c-format msgid "git commit-tree: failed to read '%s'" msgstr "git commit-tree: theip ar '%s' a léamh" #, c-format msgid "git commit-tree: failed to close '%s'" msgstr "git commit-tree: theip ar '%s' a dhúnadh" msgid "parent" msgstr "tuismitheoir" msgid "id of a parent commit object" msgstr "id réad tiomanta tuismitheora" msgid "message" msgstr "teachtaireacht" msgid "commit message" msgstr "teachtaireacht a thabhairt" msgid "read commit log message from file" msgstr "léigh teachtaireacht logála tiomanta ón gcomhad" msgid "GPG sign commit" msgstr "Tiomantas comhartha GPG" msgid "must give exactly one tree" msgstr "caithfidh crann amháin a thabhairt go díreach" msgid "git commit-tree: failed to read" msgstr "git commit-tree: theip ar léamh" msgid "" "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u[]] [--amend]\n" " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) | --fixup [(amend|" "reword):]]\n" " [-F | -m ] [--reset-author] [--allow-empty]\n" " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=]\n" " [--date=] [--cleanup=] [--[no-]status]\n" " [-i | -o] [--pathspec-from-file= [--pathspec-file-nul]]\n" " [(--trailer [(=|:)])...] [-S[]]\n" " [--] [...]" msgstr "" "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u[]] [--amend]\n" " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) | --fixup [(amend|" "reword):]]\n" " [-F | -m ] [--reset-author] [--allow-empty]\n" " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=]\n" " [--date=] [--cleanup=] [--[no-]status]\n" " [-i | -o] [--pathspec-from-file= [--pathspec-file-nul]]\n" " [(--trailer [(=|:)])...] [-S[]]\n" " [--] [...]" msgid "git status [] [--] [...]" msgstr "git status [] [--] [...]" msgid "" "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" msgstr "" "D'iarr tú an gealltanas is déanaí a leasú, ach déanfaí amhlaidh a dhéanamh\n" "folamh é. Is féidir leat d'ordú a athdhéanamh le --allow-empty, nó is féidir " "leat\n" "bain an tiomantas go hiomlán le “git reset HEAD^”.\n" msgid "" "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" "If you wish to commit it anyway, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgstr "" "Tá an pioc silíní roimhe seo folamh anois, b'fhéidir mar gheall ar réiteach " "coinbhleachta.\n" "Más mian leat é a dhéanamh ar aon nós, bain úsáid as:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n" msgstr "Seachas sin, bain úsáid as 'git rebase --skip'\n" msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n" msgstr "Seachas sin, bain úsáid as 'git cherry-pick --skip'\n" msgid "" "and then use:\n" "\n" " git cherry-pick --continue\n" "\n" "to resume cherry-picking the remaining commits.\n" "If you wish to skip this commit, use:\n" "\n" " git cherry-pick --skip\n" "\n" msgstr "" "agus ansin bain úsáid as:\n" "\n" " git cherry-pick --continue\n" "\n" "chun na gealltanais atá fágtha a atosú ag piocadh silíní.\n" "Más mian leat an tiomantas seo a scipeáil, bain úsáid as:\n" "\n" " git cherry-pick --skip\n" msgid "updating files failed" msgstr "theip ar nuashonrú comhaid" msgid "failed to unpack HEAD tree object" msgstr "theip orthu réad crann HEAD a dhíphacáil" msgid "No paths with --include/--only does not make sense." msgstr "Níl ciall ag aon chosáin le --include/--only." msgid "unable to create temporary index" msgstr "ní féidir innéacs sealadach a chruthú" msgid "interactive add failed" msgstr "theip ar chur idirghníomh" msgid "unable to update temporary index" msgstr "ní féidir an t-innéacs sealadach a nuashonrú" msgid "Failed to update main cache tree" msgstr "Theip ar phríomhchrann taisce a nuashonrú" msgid "cannot do a partial commit during a merge." msgstr "ní féidir le tiomantas páirteach a dhéanamh le linn cumaisc." msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." msgstr "ní féidir le tiomantas páirteach a dhéanamh le linn pioc silíní." msgid "cannot do a partial commit during a rebase." msgstr "ní féidir le tiomantas páirteach a dhéanamh le linn athbhunaithe." msgid "cannot read the index" msgstr "ní féidir leis an innéacs a léamh" msgid "unable to write temporary index file" msgstr "ní féidir comhad innéacs sealadach a scríobh" #, c-format msgid "commit '%s' lacks author header" msgstr "níl ceannteideal údair ag comhoiriú '%s'" #, c-format msgid "commit '%s' has malformed author line" msgstr "comtal tá líne údair mífhoirmithe ag '%s'" msgid "malformed --author parameter" msgstr "paraiméadar --author mífhoirmithe" #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "formáid dáta neamhbhailí: %s" msgid "" "unable to select a comment character that is not used\n" "in the current commit message" msgstr "" "ní féidir carachtar tráchta nach bhfuil in úsáid \n" "sa teachtaireacht tiomantais reatha a roghnú" #, c-format msgid "could not lookup commit '%s'" msgstr "ní fhéadfaí cuardach a dhéanamh ar '%s'" #, c-format msgid "(reading log message from standard input)\n" msgstr "(teachtaireacht log a léamh ó ionchur caighdeánach)\n" msgid "could not read log from standard input" msgstr "ní raibh in ann log a léamh ó ionchur caighdeánach" #, c-format msgid "could not read log file '%s'" msgstr "ní raibh in ann comhad logála '%s' a léamh" #, c-format msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together" msgstr "ní féidir roghanna '%s' agus '%s: %s' a úsáid le chéile" msgid "could not read SQUASH_MSG" msgstr "ní raibh in ann SQUASH_MSG a léamh" msgid "could not read MERGE_MSG" msgstr "ní raibh in ann MERGE_MSG a léamh" #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "ní fhéadfaí '%s' a oscailt" msgid "could not write commit template" msgstr "ní raibh sé in ann teimpléad tiomanta a" #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%s' will be ignored.\n" msgstr "" "Cuir isteach an teachtaireacht tiomanta le haghaidh d'athruithe. Línte ag " "tosú\n" "déanfar neamhaird le '%s'.\n" #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Cuir isteach an teachtaireacht tiomanta le haghaidh d'athruithe. Línte ag " "tosú\n" "déanfar neamhaird le '%s', agus déanfar teachtaireacht folamh deireadh leis " "an tiomantas.\n" #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" msgstr "" "Cuir isteach an teachtaireacht tiomanta le haghaidh d'athruithe. Línte ag " "tosú\n" "coimeádfar le '%s'; féadfaidh tú iad a bhaint féin más mian leat.\n" #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Cuir isteach an teachtaireacht tiomanta le haghaidh d'athruithe. Línte ag " "tosú\n" "coimeádfar le '%s'; féadfaidh tú iad a bhaint féin más mian leat.\n" "Déanann teachtaireacht folamh deireadh leis an tiomantas.\n" msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a merge.\n" "If this is not correct, please run\n" "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Is cosúil go bhfuil tú ag déanamh cumasc.\n" "Mura bhfuil sé seo ceart, rith\n" "git update-ref -d MERGE_HEAD\n" "agus déan iarracht arís.\n" msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" "If this is not correct, please run\n" "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Is cosúil go bhfuil tú ag déanamh rogha neamhghnách.\n" "Mura bhfuil sé seo ceart, rith\n" "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" "agus déan iarracht arís.\n" #, c-format msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" msgstr "%sÚdar: %.*s <%.*s>" #, c-format msgid "%sDate: %s" msgstr "%sDáta: %s" #, c-format msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" msgstr "%sCeannasaí: %.*s <%.*s>" msgid "Cannot read index" msgstr "Ní féidir innéacs a léamh" msgid "unable to pass trailers to --trailers" msgstr "ní féidir trailers a thabhairt do --trailers" msgid "Error building trees" msgstr "Earráid ag tógáil crainn" #, c-format msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" msgstr "" "Soláthair an teachtaireacht le do thoil ag baint úsáide as rogha -m nó -F.\n" #, c-format msgid "--author '%s' is not 'Name ' and matches no existing author" msgstr "" "Ní 'Ainm' é --author '%s' agus ní mheaitseálann aon údar atá ann " "cheana" #, c-format msgid "Invalid ignored mode '%s'" msgstr "Modh neamhbhailí neamhaird '%s'" #, c-format msgid "Invalid untracked files mode '%s'" msgstr "Modh comhaid neamhrianaithe neamhbhailí '%s'" msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword." msgstr "Tá tú i lár cumaisc - ní féidir athfhocal a athfhocal." msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword." msgstr "Tá tú i lár pioc silíní - ní féidir athfhocal a athfhocal." #, c-format msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together" msgstr "ní féidir rogha athfhocal de '%s' agus cosán '%s' a úsáid le chéile" #, c-format msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together" msgstr "ní féidir rogha athfhocal de '%s' agus '%s' a úsáid le chéile" msgid "You have nothing to amend." msgstr "Níl aon rud le leasú agat." msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." msgstr "Tá tú i lár cumaisc - ní féidir leat leasú." msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." msgstr "Tá tú i lár rogha silíní - ní féidir leat leasú." msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend." msgstr "Tá tú i lár athbhunaithe - ní féidir leat leasú." msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." msgstr "Ní féidir --reset-author a úsáid ach le -C, -c nó --amend." #, c-format msgid "unknown option: --fixup=%s:%s" msgstr "rogha anaithnid: --fixup=%s:%s" #, c-format msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense" msgstr "ní chiallaíonn cosáin '%s... 'le -a" msgid "show status concisely" msgstr "taispeáin stádas go hachomair" msgid "show branch information" msgstr "taispeáin faisnéis bhrainse" msgid "show stash information" msgstr "taispeáin faisnéis stash" msgid "compute full ahead/behind values" msgstr "luachanna iomlána/taobh thiar de na luachanna a ríomh" msgid "version" msgstr "leagan" msgid "machine-readable output" msgstr "aschur inléite meaisín" msgid "show status in long format (default)" msgstr "stádas taispeáint i bhformáid fhada (réamhshocraithe)" msgid "terminate entries with NUL" msgstr "foirceannadh na hiontrálacha" msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" msgstr "" "taispeáin comhaid neamhrianaithe, modhanna roghnacha: gach, gnáth, níl. " "(Réamhshocraithe: gach)" msgid "" "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: " "traditional)" msgstr "" "taispeáint comhaid neamhaird orthu, modhanna roghnacha: traidisiúnta, " "meaitseáil, (Réamhshocraithe: traidisiúnta)" msgid "when" msgstr "nuair a" msgid "" "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " "(Default: all)" msgstr "" "neamhaird a dhéanamh ar athruithe ar fho-mhodúil, roghnach nuair a bhíonn: " "gach, salach, gan rianú. (Réamhshocraithe: gach)" msgid "list untracked files in columns" msgstr "liostáil comhaid neamhrianaithe i gcolúin" msgid "do not detect renames" msgstr "ná athainmneacha a bhrath" msgid "detect renames, optionally set similarity index" msgstr "athainmneacha a bhrath, innéacs cosúlachta a shocrú go ro" msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments" msgstr "Teaglaim gan tacaíocht d'argóintí comhaid a neamhaird agus gan rianú" msgid "suppress summary after successful commit" msgstr "achoimre a chur faoi chois tar éis tiomantas" msgid "show diff in commit message template" msgstr "taispeáin diff i teimpléad teachtaireachta tiomanta" msgid "Commit message options" msgstr "Tiomanta roghanna teachtaire" msgid "read message from file" msgstr "léigh teachtaireacht ón gcomhad" msgid "author" msgstr "údar" msgid "override author for commit" msgstr "an t-údar a shárú le haghaidh tiomantas" msgid "date" msgstr "dáta" msgid "override date for commit" msgstr "dáta athsháraithe le haghaidh tiomanta" msgid "commit" msgstr "tiomantas" msgid "reuse and edit message from specified commit" msgstr "teachtaireacht a athúsáid agus a chur in eagar ó thiomantas" msgid "reuse message from specified commit" msgstr "teachtaireacht athúsáid ó thiomantas sonraithe" #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is, #. and only translate . #. msgid "[(amend|reword):]commit" msgstr "[(leaso|athfhocal):] comhartha" msgid "" "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit" msgstr "" "úsáid teachtaireacht fhormáidithe autosquash chun gealltanas sonraithe a " "shocrú nó a leasú/athfhocal" msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" msgstr "" "úsáid teachtaireacht fhormáidithe autosquash chun tiomantas sonraithe squash" msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" msgstr "tá an gealltanas údar agam anois (úsáidtear le -C/-c/--amend)" msgid "trailer" msgstr "leantóir" msgid "add custom trailer(s)" msgstr "cuir leantóir (í) saincheaptha" msgid "add a Signed-off-by trailer" msgstr "cuir leantóir sínithe as" msgid "use specified template file" msgstr "úsáid comhad teimpléad sonraithe" msgid "force edit of commit" msgstr "eagarthóireacht fórsa ar thiomantas" msgid "include status in commit message template" msgstr "áireamh stádas i dteimpléad teachtaireachta" msgid "Commit contents options" msgstr "Tiomnaigh roghanna ábhair" msgid "commit all changed files" msgstr "gach comhad athraithe a thiomnú" msgid "add specified files to index for commit" msgstr "cuir comhaid sonraithe leis an innéacs le haghaidh tiomanta" msgid "interactively add files" msgstr "cuir comhaid idirghníomhach" msgid "interactively add changes" msgstr "cuir athruithe idirghníomhach" msgid "commit only specified files" msgstr "ach comhaid shonraithe a dhéanamh" msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks" msgstr "seachbhóthar crúcaí réamh-thiomanta agus comh-msg" msgid "show what would be committed" msgstr "taispeáint cad a bheadh tiomanta" msgid "amend previous commit" msgstr "leasú a leasú" msgid "bypass post-rewrite hook" msgstr "seachbhóthar crúca iar-athsc" msgid "ok to record an empty change" msgstr "ceart go leor chun athrú folamh a thaifeadadh" msgid "ok to record a change with an empty message" msgstr "ceart go leor chun athrú a thaifeadadh le teachtaireacht folamh" msgid "could not parse HEAD commit" msgstr "ní fhéadfadh sé gealltanas HEAD a pharsáil" #, c-format msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" msgstr "Comhad truaillithe MERGE_HEAD (%s)" msgid "could not read MERGE_MODE" msgstr "ní raibh in ann MERGE_MODE a léamh" #, c-format msgid "could not read commit message: %s" msgstr "ní féidir teachtaireacht tiomanta a léamh: %s" #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" msgstr "Tiomantas a ghabháil mar gheall ar theachtaireacht tiomanta folamh\n" #, c-format msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" msgstr "Tiomantas a ghearradh; níor chuir tú an teachtaireacht in eagar.\n" #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n" msgstr "" "Tiomantas a ghabháil mar gheall ar chorp teachtaireachta tiomanta folamh.\n" msgid "" "repository has been updated, but unable to write\n" "new index file. Check that disk is not full and quota is\n" "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover." msgstr "" "nuashonraíodh an stór, ach ní féidir scríobh\n" "comhad innéacs nua. Seiceáil nach bhfuil an diosca \n" "lán agus nach bhfuil an cuóta sáraithe, agus ansin \"git restore --staged :/" "\" chun é a aisghabháil." msgid "git config list [] [] [--includes]" msgstr "liosta config git [] [] [--include]" msgid "" "git config get [] [] [--includes] [--all] [--" "regexp] [--value=] [--fixed-value] [--default=] [--" "url=] " msgstr "" "git config get [] [] [--includes] [--all] [--" "regexp] [--value=] [--fixed-value] [--default=] [--" "url=] " msgid "" "git config set [] [--type=] [--all] [--value=] " "[--fixed-value] " msgstr "" "git config set [] [--type=] [--all] [--value=] " "[--fixed-value] " msgid "" "git config unset [] [--all] [--value=] [--fixed-value] " "" msgstr "" "git config unset [] [--all] [--value=] [--fixed-value] " "" msgid "git config rename-section [] " msgstr "roinn athainmnithe git config [] " msgid "git config remove-section [] " msgstr "roinn aistrithe git config [] " msgid "git config edit []" msgstr "git config edit []" msgid "git config [] --get-colorbool []" msgstr "git config [] --get-colorbool []" msgid "" "git config get [] [] [--includes] [--all] [--" "regexp=] [--value=] [--fixed-value] [--default=] " "" msgstr "" "git config get [] [] [--includes] [--all] [--" "regexp=] [--value=] [--fixed-value] [--default=] " "" msgid "" "git config set [] [--type=] [--comment=] [--all] " "[--value=] [--fixed-value] " msgstr "" "git config set [] [--type=] [--comment=] [--all] " "[--value=] [--fixed-value] " msgid "Config file location" msgstr "Suíomh comhad Config" msgid "use global config file" msgstr "bain úsáid as comhad cumraíochta domhanda" msgid "use system config file" msgstr "bain úsáid as comhad cumraíochta córais" msgid "use repository config file" msgstr "bain úsáid as comhad cumraíochta stórais" msgid "use per-worktree config file" msgstr "bain úsáid as comhad cumraíochta in aghaidh an chrann oibre" msgid "use given config file" msgstr "bain úsáid as comhad cumraíochta tugtha" msgid "blob-id" msgstr "blob-id" msgid "read config from given blob object" msgstr "léigh cumraíocht ó réad blob a thugtar" msgid "Type" msgstr "Cineál" msgid "type" msgstr "cineál" msgid "value is given this type" msgstr "tugtar luach an cineál seo" msgid "value is \"true\" or \"false\"" msgstr "tá luach “fíor” nó “bréagach”" msgid "value is decimal number" msgstr "is é luach uimhir deachúil" msgid "value is --bool or --int" msgstr "is é luach --bool nó --int" msgid "value is --bool or string" msgstr "is é luach --bool nó teaghrán" msgid "value is a path (file or directory name)" msgstr "is cosán é luach (ainm comhad nó eolaire)" msgid "value is an expiry date" msgstr "is dáta éaga é luach" msgid "Display options" msgstr "Roghanna taispeána" msgid "terminate values with NUL byte" msgstr "foirceannadh luachanna le nóta NUL" msgid "show variable names only" msgstr "taispeáin ainmneacha athróg amháin" msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)" msgstr "" "taispeáint bunús an chumraíochta (comhad, ionchur caighdeánach, blob, líne " "ordaithe)" msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)" msgstr "" "taispeáin raon feidhme an chumraíochta (crann oibre, áitiúil, domhanda, " "córas, ordú)" msgid "show config keys in addition to their values" msgstr "taispeáin eochracha cumraithe i dteannta lena luachanna" #, c-format msgid "unrecognized --type argument, %s" msgstr "argóint --type gan aithint, %s" msgid "only one type at a time" msgstr "ach cineál amháin ag an am" #, c-format msgid "wrong number of arguments, should be %d" msgstr "líon mícheart na n-argóintí, ba chóir go mbeadh %d" #, c-format msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d" msgstr "ba chóir go mbeadh líon mícheart na n-argóintí ó %d go %d" #, c-format msgid "invalid key pattern: %s" msgstr "patrún eochair neamhbhailí: %s" #, c-format msgid "invalid pattern: %s" msgstr "patrún neamhbhailí: %s" #, c-format msgid "failed to format default config value: %s" msgstr "theip ar luach cumraíochta réamhshocraithe a fhormáidiú: %s" #, c-format msgid "cannot parse color '%s'" msgstr "ní féidir dath '%s' a pháirseáil" msgid "unable to parse default color value" msgstr "ní féidir luach datha réamhshocraithe a pharsáil" msgid "not in a git directory" msgstr "nach bhfuil i eolaire git" msgid "writing to stdin is not supported" msgstr "ní thacaítear le scríobh chuig stdin" msgid "writing config blobs is not supported" msgstr "ní thacaítear le blobs cumraíochta a scríobh" #, c-format msgid "" "# This is Git's per-user configuration file.\n" "[user]\n" "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" msgstr "" "# Seo comhad cumraíochta Git in aghaidh an úsáideora.\n" "[úsáideoir]\n" "# Oiriúnaigh agus bain trácht de na línte seo a leanas le do thoil:\n" "#\tainm = %s\n" "#\tríomhphost = %s\n" msgid "only one config file at a time" msgstr "ach comhad cumraithe amháin ag an am" msgid "--local can only be used inside a git repository" msgstr "Ní féidir --local a úsáid ach taobh istigh de stór git" msgid "--blob can only be used inside a git repository" msgstr "Ní féidir --blob a úsáid ach taobh istigh de stór git" msgid "--worktree can only be used inside a git repository" msgstr "Ní féidir --worktree a úsáid ach taobh istigh de stór git" msgid "$HOME not set" msgstr "Níl $HOME socraithe" msgid "" "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n" "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n" "section in \"git help worktree\" for details" msgstr "" "Ní féidir --worktree a úsáid le crainn oibre iolracha mura bhfuil an " "cumraíocht\n" "Tá síneadh WorkTreeConfig cumasaithe. Léigh “COMHAD CUMRAÍOCHTA”\n" "roinn i “git help worktree” le haghaidh sonraí" msgid "Other" msgstr "Eile" msgid "respect include directives on lookup" msgstr "meas lena n-áirítear treoracha maidir le cuardach" #, c-format msgid "unable to read config file '%s'" msgstr "ní féidir an comhad cumraíochta '%s' a léamh" msgid "error processing config file(s)" msgstr "comhad (í) cumraíochta próiseála earráide" msgid "Filter options" msgstr "Roghanna scagaire" msgid "return all values for multi-valued config options" msgstr "" "gach luach a thabhairt ar ais le haghaidh roghanna cumraithe illuachmhara" msgid "interpret the name as a regular expression" msgstr "léirmhíniú an t-ainm mar abairt rialta" msgid "show config with values matching the pattern" msgstr "taispeáin cumraíocht le luachanna a mheaitseann an phatrún" msgid "use string equality when comparing values to value pattern" msgstr "bain úsáid as comhionannas sreangán agus luachanna á gcomparáid" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "show config matching the given URL" msgstr "taispeáin configí a mheaitseáil leis an URL tugtha" msgid "value" msgstr "luach" msgid "use default value when missing entry" msgstr "bain úsáid as luach réamhshocraithe agus iontráil" msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'" msgstr "Ní bhaineann --fixed-value ach le 'patrún luacha'" msgid "--default= cannot be used with --all or --url=" msgstr "Ní féidir --default= a úsáid le --all nó --url =" msgid "--url= cannot be used with --all, --regexp or --value" msgstr "Ní féidir --url = a úsáid le --all, --regexp nó --value" msgid "Filter" msgstr "Scagaire" msgid "replace multi-valued config option with new value" msgstr "luach nua a chur in ionad rogha cumraíochta illuachmhara" msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)" msgstr "" "teaghrán tráchtaireachta inléite don duine (déanfar # a ullmhú de réir mar " "is gá)" msgid "add a new line without altering any existing values" msgstr "líne nua a chur leis gan aon luachanna atá ann cheana a athrú" msgid "--fixed-value only applies with --value=" msgstr "ní bhaineann --fixed-value ach le --value=" msgid "--append cannot be used with --value=" msgstr "Ní féidir --append a úsáid le --value=" #, c-format msgid "" "cannot overwrite multiple values with a single value\n" " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s." msgstr "" "ní féidir luachanna iolracha a fhorscríobh le luach amháin\n" " Úsáid regexp, --add nó --replace-all chun %s a athrú." #, c-format msgid "no such section: %s" msgstr "gan aon chuid den sórt sin: %s" msgid "editing stdin is not supported" msgstr "ní thacaítear le stdin eagarthóireachta" msgid "editing blobs is not supported" msgstr "ní thacaítear le blobs eagarthóireachta" #, c-format msgid "cannot create configuration file %s" msgstr "ní féidir comhad cumraíochta %s a chruthú" msgid "Action" msgstr "Gníomhaíocht" msgid "get value: name []" msgstr "luach a fháil: ainm []" msgid "get all values: key []" msgstr "faigh na luachanna go léir: eochair []" msgid "get values for regexp: name-regex []" msgstr "luachanna a fháil do regexp: ainm-regex []" msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" msgstr "faigh luach sonrach don URL: rannán [.var] URL" msgid "replace all matching variables: name value []" msgstr "athróg meaitseála go léir in ionad: luach ainm []" msgid "add a new variable: name value" msgstr "cuir athróg nua leis: luach ainm" msgid "remove a variable: name []" msgstr "bhaint athróg: ainm []" msgid "remove all matches: name []" msgstr "bhaint gach cluiche: ainm []" msgid "rename section: old-name new-name" msgstr "athainmnigh an chuid: sean-ainm nua-ainm" msgid "remove a section: name" msgstr "cuid a bhaint: ainm" msgid "list all" msgstr "liostáil go léir" msgid "open an editor" msgstr "eagarthóir a oscailt" msgid "find the color configured: slot []" msgstr "faigh an dath cumraithe: sliotán []" msgid "find the color setting: slot []" msgstr "faigh an socrú dath: sliotán []" msgid "with --get, use default value when missing entry" msgstr "le --get, bain úsáid as luach réamhshocraithe agus iontráil in easnamh" msgid "--get-color and variable type are incoherent" msgstr "Tá --get-color agus cineál athraitheach neamhchomhtháite" msgid "no action specified" msgstr "aon ghníomh sonraithe" msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp" msgstr "Níl --name-only infheidhme ach le --list nó --get-regexp" msgid "" "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --" "list" msgstr "" "Níl --show-origin infheidhme ach le --get, --get-all, --get-regexp, agus --" "list" msgid "--default is only applicable to --get" msgstr "Níl --default infheidhme ach le --get" msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations" msgstr "" "Níl --comment infheidhme ach le hoibríochtaí a chur leis /socraí/athsholáthar" msgid "print sizes in human readable format" msgstr "méideanna priontála i bhformáid inléite don duine" #, c-format msgid "" "The permissions on your socket directory are too loose; other\n" "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n" "\n" "\tchmod 0700 %s" msgstr "" "Tá na ceadanna ar d'eolaire soicéad ró-scaoilte; eile\n" "b'fhéidir go mbeidh úsáideoirí in ann do dhintiúir taiscéadaithe a léamh. " "Smaoinigh ar rith:\n" "\n" " chmod 0700 %s" msgid "print debugging messages to stderr" msgstr "teachtaireachtaí dífhabhtaithe a phriontáil chuig stderr" msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support" msgstr "credential-cache--daemon ar fáil; gan aon tacaíocht soicéad unix" msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support" msgstr "taisce creidiúnaithe ar fáil; gan aon tacaíocht soicéad unix" #, c-format msgid "unable to get credential storage lock in %d ms" msgstr "ní féidir glas stórála dintiúir a fháil i %d ms" msgid "" "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=] [...]" msgstr "" "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=] [...]" msgid "" "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=] --dirty[=]" msgstr "" "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=] --dirty[=]" msgid "git describe " msgstr "git describe " msgid "head" msgstr "head" msgid "lightweight" msgstr "éadrom" msgid "annotated" msgstr "anótáilte" #, c-format msgid "annotated tag %s not available" msgstr "níl clib anótáilte %s ar fáil" #, c-format msgid "tag '%s' is externally known as '%s'" msgstr "tugtar '%s' ar an gclib '%s' go seachtrach" #, c-format msgid "no tag exactly matches '%s'" msgstr "níl aon chlib ag teacht go díreach le '%s'" #, c-format msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n" msgstr "" "Níl aon mheaitseáil cruinn ar thaifeanna nó clibeanna, ag cuardach chun cur " "síos\n" #, c-format msgid "finished search at %s\n" msgstr "cuardach críochnaithe ag %s\n" #, c-format msgid "" "No annotated tags can describe '%s'.\n" "However, there were unannotated tags: try --tags." msgstr "" "Ní féidir le haon chlibeanna anótaithe cur síos a dhéanamh ar '%s'.\n" "Mar sin féin, bhí clibeanna gan anótáil ann: triail as --tags." #, c-format msgid "" "No tags can describe '%s'.\n" "Try --always, or create some tags." msgstr "" "Ní féidir le clibeanna cur síos a dhéanamh ar '%s'.\n" "Bain triail as --always, nó cruthaigh roinnt clibeanna." #, c-format msgid "traversed %lu commits\n" msgstr "gealltanais %lu a thrasnaíodh\n" #, c-format msgid "found %i tags; gave up search at %s\n" msgstr "fuarthas %i clibeanna; thréig an cuardach ag %s\n" #, c-format msgid "cannot search for blob '%s' on an unborn branch" msgstr "ní féidir cuardach a dhéanamh ar bloba '%s' ar bhrainse neamhbheirthe" #, c-format msgid "blob '%s' not reachable from HEAD" msgstr "ni féidir teacht ar an blob '%s' ó HEAD" #, c-format msgid "describe %s\n" msgstr "déan cur síos ar %s\n" #, c-format msgid "Not a valid object name %s" msgstr "Ní ainm réad bailí %s" #, c-format msgid "%s is neither a commit nor blob" msgstr "Ní gealltanas ná blob é %s" msgid "find the tag that comes after the commit" msgstr "faigh an chlib a thagann tar éis an tiomanta" msgid "debug search strategy on stderr" msgstr "straitéis cuardaigh dífhabhtú ar stderr" msgid "use any ref" msgstr "bain úsáid as aon tagairt" msgid "use any tag, even unannotated" msgstr "úsáid aon chlib, fiú gan anótáil" msgid "always use long format" msgstr "úsáid formáid fada i gcónaí" msgid "only follow first parent" msgstr "lean ach an chéad thuismitheoir" msgid "only output exact matches" msgstr "ach cluichí cruinne aschuir" msgid "consider most recent tags (default: 10)" msgstr "machnamh ar na clibeanna is déanaí (réamhshocraithe: 10)" msgid "only consider tags matching " msgstr "ní mheas ach meaitseáil clibeanna " msgid "do not consider tags matching " msgstr "ná smaoinigh ar mheaitseáil clibeanna " msgid "show abbreviated commit object as fallback" msgstr "taispeáint réad tiomanta giorraithe mar fhilleadh" msgid "mark" msgstr "marc" msgid "append on dirty working tree (default: \"-dirty\")" msgstr "cuir isteach ar chrann oibre salach (réamhshocraithe: “-salach”)" msgid "append on broken working tree (default: \"-broken\")" msgstr "cuir isteach ar chrann oibre briste (réamhshocraithe: “-broken”)" msgid "No names found, cannot describe anything." msgstr "" "Níor aimsíodh aon ainmneacha, ní féidir cur síos a dhéanamh ar aon rud." #, c-format msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together" msgstr "ní féidir rogha '%s' agus coimistí a úsáid le chéile" msgid "" "git diagnose [(-o | --output-directory) ] [(-s | --suffix) ]\n" " [--mode=]" msgstr "" "git diagnose [(-o | --output-directory) ] [(-s | --suffix) ]\n" " [--mode=]" msgid "specify a destination for the diagnostics archive" msgstr "sonraigh ceann scríbe don chartlann diagnóisic" msgid "specify a strftime format suffix for the filename" msgstr "sonraigh iarmhír formáid strftime don ainm comhaid" msgid "specify the content of the diagnostic archive" msgstr "sonraigh ábhar an chartlann dhiagnóiseach" #, c-format msgid "unable to parse mode: %s" msgstr "ní féidir an modh parsála a dhéanamh: %s" #, c-format msgid "unable to parse object id: %s" msgstr "ní féidir aitheantas an réada a pharsáil: %s" msgid "git diff-pairs -z []" msgstr "git diff-pairs -z []" #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "argóint gan aithint: %s" msgid "working without -z is not supported" msgstr "ní thacaítear le bheith ag obair gan -z" msgid "pathspec arguments not supported" msgstr "argóintí pathspec nach dtacaítear leis" msgid "revision arguments not allowed" msgstr "argóintí athbhreithnithe nach" msgid "invalid raw diff input" msgstr "ionchur diff amh neamhbhailí" msgid "tree objects not supported" msgstr "rudaí crann nach dtacaítear leis" msgid "got EOF while reading path" msgstr "fuair EOF agus tú ag léamh cosán" msgid "got EOF while reading destination path" msgstr "fuair EOF agus tú ag léamh cosán ceann scríbe" #, c-format msgid "unable to parse rename/copy score: %s" msgstr "ní féidir an scór a athainmniú/a chóipeáil a pharsáil: %s" #, c-format msgid "unknown diff status: %c" msgstr "stádas diff anaithnid: %c" msgid "--merge-base only works with two commits" msgstr "Ní oibríonn --merge-base ach le dhá thiomantas" #, c-format msgid "'%s': not a regular file or symlink" msgstr "'%s': ní comhad rialta nó comhnasc" msgid "no merge given, only parents." msgstr "ní thugtar aon chumasc, tuismitheoirí amháin." #, c-format msgid "invalid option: %s" msgstr "rogha neamhbhailí: %s" #, c-format msgid "%s...%s: no merge base" msgstr "%s... %s: gan aon bhonn cumaisc" msgid "cannot come back to cwd" msgstr "ní féidir teacht ar ais chuig cwd" msgid "Not a git repository" msgstr "Ní stór git é" #, c-format msgid "invalid object '%s' given." msgstr "réad neamhbhailí '%s' tugtha." #, c-format msgid "more than two blobs given: '%s'" msgstr "níos mó ná dhá bhlob a thugtar: '%s'" #, c-format msgid "unhandled object '%s' given." msgstr "réad neamh-láimhseáilte '%s' tugtha." #, c-format msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s" msgstr "%s... %s: bonn cumaisc iolracha, ag baint úsáide as %s" msgid "git difftool [] [ []] [--] [...]" msgstr "git difftool [[]] [[]] [--] [...]" #, c-format msgid "could not read symlink %s" msgstr "ní fhéadfaí nasc simtéarach %s a léamh" #, c-format msgid "could not read symlink file %s" msgstr "ní raibh in ann comhad simnasc %s a léamh" #, c-format msgid "could not read object %s for symlink %s" msgstr "ní raibh in ann réad %s a léamh le haghaidh nasc simtéarach %s" msgid "" "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n" "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')." msgstr "" "ní thacaítear le formáidí diff comhcheangailte ('-c' agus '--cc') i\n" "modh diff eolaire ('-d' agus '--dir-diff')." #, c-format msgid "both files modified: '%s' and '%s'." msgstr "modhnaigh an dá chomhad: '%s' agus '%s'." msgid "working tree file has been left." msgstr "tá comhad crann oibre fágtha." #, c-format msgid "could not copy '%s' to '%s'" msgstr "ní fhéadfaí '%s' a chóipeáil chuig '%s'" #, c-format msgid "temporary files exist in '%s'." msgstr "tá comhaid shealadacha ann i '%s'." msgid "you may want to cleanup or recover these." msgstr "b'fhéidir gur mhaith leat iad seo a ghlanadh nó a aisghabháil." #, c-format msgid "failed: %d" msgstr "theip ar: %d" msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`" msgstr "bain úsáid as `diff.guitool` in ionad `diff.tool`" msgid "perform a full-directory diff" msgstr "éagsúlacht eolaire lán-eolaire a dhéanamh" msgid "do not prompt before launching a diff tool" msgstr "ná spreag sula seolann tú uirlis diff" msgid "use symlinks in dir-diff mode" msgstr "bain úsáid as naisc siombailte i mód dir-diff" msgid "tool" msgstr "uirlis" msgid "use the specified diff tool" msgstr "bain úsáid as an uirlis diff sonraithe" msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`" msgstr "liosta d'uirlisí diff is féidir a úsáid le `--tool` a phriontáil" msgid "" "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit " "code" msgstr "" "imeacht 'git-difftool' a dhéanamh nuair a fhilleann uirlis diff a ghairmtear " "cód imeachta neamh-nialasach" msgid "specify a custom command for viewing diffs" msgstr "sonraigh ordú saincheaptha chun féachaint ar dhifríochtaí" msgid "passed to `diff`" msgstr "cuireadh chuig `diff`" msgid "difftool requires worktree or --no-index" msgstr "éilíonn difftool crann oibre nó --no-index" msgid "no given for --tool=" msgstr "níl aon tu gadh le haghaidh --tool=" msgid "no given for --extcmd=" msgstr "níl tugtha do --extcmd=" msgid "git fast-export []" msgstr "git fast-export []" #, c-format msgid "unknown %s mode: %s" msgstr "mód %s anaithnid: %s" #, c-format msgid "unknown tag-of-filtered mode: %s" msgstr "clib anaithnid den mhodh scagtha: %s" #, c-format msgid "unknown reencoding mode: %s" msgstr "samhlacha ionchódaithe anaithnid: %s" #, c-format msgid "could not read blob %s" msgstr "níorbh fhéidir bloba %s a léamh" #, c-format msgid "oid mismatch in blob %s" msgstr "mí-oiriúnacht oid i mblob %s" #, c-format msgid "could not write blob '%s'" msgstr "níorbh fhéidir bloba '%s' a scríobh" #, c-format msgid "unexpected comparison status '%c' for %s, %s" msgstr "stádas comparáide gan choinne '%c' do %s, %s" msgid "none" msgstr "níl aon" #, c-format msgid "could not find author in commit %s" msgstr "níorbh fhéidir an t-údar a aimsiú i dtiomantas %s" #, c-format msgid "could not find committer in commit %s" msgstr "níorbh fhéidir an tiomnóir a aimsiú i dtiomnadh %s" #, c-format msgid "" "encountered commit-specific encoding %.*s in commit %s; use --reencode=[yes|" "no] to handle it" msgstr "" "thángthas ar ionchódú sonrach don tiomantas %.*s i dtiomantas %s; bain úsáid " "as --reencode=[yes|no] chun é a láimhseáil" #, c-format msgid "encountered signed commit %s; use --signed-commits= to handle it" msgstr "" "bhuail an tiomantas sínithe %s; bain úsáid as --signed-commits= chun é " "a láimhseáil" #, c-format msgid "exporting % signature(s) for commit %s" msgstr "ag easpórtáil % sínithe le haghaidh tiomnú %s" #, c-format msgid "stripping signature(s) from commit %s" msgstr "ag baint sínithe ó thiomnadh %s" #, c-format msgid "" "omitting tag %s,\n" "since tags of trees (or tags of tags of trees, etc.) are not supported." msgstr "" "ag fágáil an chlib %s ar lár, ós rud é nach dtacaítear le clibeanna crainn " "(nó clibeanna de chlibeanna crainn, srl.)." #, c-format msgid "could not read tag %s" msgstr "níorbh fhéidir an clib %s a léamh" #, c-format msgid "encountered signed tag %s; use --signed-tags= to handle it" msgstr "" "bhuail mé le clib shínithe %s; bain úsáid as --signed-tags= chun é a " "láimhseáil" #, c-format msgid "exporting signed tag %s" msgstr "clib shínithe %s á onnmhairiú" #, c-format msgid "stripping signature from tag %s" msgstr "ag baint síniú ón gclib %s" #, c-format msgid "" "tag %s tags unexported object; use --tag-of-filtered-object= to handle " "it" msgstr "" "clibeanna %s réad neamh-onnmhairithe; bain úsáid as --tag-of-filtered-" "object= chun é a láimhseáil" msgid "cannot export nested tags unless --mark-tags is specified." msgstr "" "ní féidir clibeanna neadaithe a easpórtáil mura sonraítear --mark-tags." #, c-format msgid "tag %s points nowhere?" msgstr "clib %s pointí in áit ar bith?" #, c-format msgid "%s: unexpected object of type %s, skipping." msgstr "%s: réad gan choinne de chineál %s, ag scipeáil." #, c-format msgid "tag points to object of unexpected type %s, skipping." msgstr "" "tá an clib ag pointeáil chuig réad den chineál gan choinne %s, ag scipeáil." #, c-format msgid "unable to open marks file %s for writing." msgstr "ní féidir comhad marcanna %s a oscailt le haghaidh scríbhneoireachta." #, c-format msgid "unable to write marks file %s." msgstr "ní féidir comhad marcanna %s a scríobh." #, c-format msgid "corrupt mark line: %s" msgstr "líne marcála truaillithe: %s" #, c-format msgid "object not found: %s" msgstr "níor aimsíodh réad: %s" #, c-format msgid "not a commit? can't happen: %s" msgstr "nach tiomantas é? ní féidir tarlú: %s" #, c-format msgid "object %s already has a mark" msgstr "tá marc ar réad %s cheana féin" msgid "--anonymize-map token cannot be empty" msgstr "Ní féidir le comhartha --anonymize-map a bheith folamh" msgid "show progress after objects" msgstr "dhul chun cinn a thaispe áint" msgid "select handling of signed tags" msgstr "roghnaigh láimhseáil na clibeanna" msgid "select handling of signed commits" msgstr "roghnaigh láimhseáil tiomantas sínithe" msgid "select handling of tags that tag filtered objects" msgstr "roghnaigh láimhseáil clibeanna a ligeann rudaí" msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding" msgstr "roghnaigh láimhseáil teachtaireachtaí tiomanta i ionchódú" msgid "dump marks to this file" msgstr "marcanna dumpáil chuig an gcomhad seo" msgid "import marks from this file" msgstr "marcanna iompórtáil ón gcomhad seo" msgid "import marks from this file if it exists" msgstr "marcanna a iompórtáil ón gcomhad seo má tá sé ann" msgid "fake a tagger when tags lack one" msgstr "clibeoir bréige nuair nach bhfuil ceann ag clibeanna" msgid "output full tree for each commit" msgstr "aschur crann iomlán do gach tiomantas" msgid "use the done feature to terminate the stream" msgstr "úsáid an ghné déanta chun an sruth a fhoirceannadh" msgid "skip output of blob data" msgstr "scipeáil aschur sonraí blob" msgid "refspec" msgstr "refspec" msgid "apply refspec to exported refs" msgstr "refspec a chur i bhfeidhm ar thaifeanna onnmhair" msgid "anonymize output" msgstr "aschur gan ainm" msgid "from:to" msgstr "ó:go" msgid "convert to in anonymized output" msgstr "tiontaigh go in aschur gan ainm" msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id" msgstr "" "tuismitheoirí tagartha nach bhfuil i sruth tapa onnmhairithe de réir id réad" msgid "show original object ids of blobs/commits" msgstr "taispeáin id réad bunaidh de bhlobanna/gealltanna" msgid "label tags with mark ids" msgstr "clibeanna lipéad le id marc" #, c-format msgid "can't write crash report %s" msgstr "ní féidir tuarascáil tuairteála %s a scríobh" #, c-format msgid "fast-import: dumping crash report to %s\n" msgstr "allmhairiú-tapa: ag dumpáil tuarascáil tuairteála chuig %s\n" #, c-format msgid "mark :% not declared" msgstr "marc :% gan dearbhú" #, c-format msgid "invalid attempt to create duplicate branch: %s" msgstr "iarracht neamhbhailí chun brainse dúblach a chruthú: %s" #, c-format msgid "branch name doesn't conform to Git standards: %s" msgstr "ní chomhlíonann ainm na brainse caighdeáin Git: %s" msgid "internal consistency error creating the index" msgstr "earráid chomhsheasmhachta inmheánaí agus an t-innéacs á chruthú" msgid "cannot create keep file" msgstr "ní féidir comhad coimeádta a chruthú" msgid "failed to write keep file" msgstr "theip ar an gcomhad keep a scríobh" msgid "cannot store pack file" msgstr "ní féidir comhad an phacáiste a stóráil" msgid "cannot store index file" msgstr "ní féidir comhad innéacs a stóráil" #, c-format msgid "failed seeking to start of '%s'" msgstr "theip ar chuardach tús '%s'" #, c-format msgid "core Git rejected index %s" msgstr "innéacs diúltaithe Git lárnach %s" msgid "cannot truncate pack to skip duplicate" msgstr "ní féidir an pacáiste a ghiorrú chun dúblach a scipeáil" #, c-format msgid "EOF in data (% bytes remaining)" msgstr "EOF sna sonraí (% beart fágtha)" #, c-format msgid "unexpected deflate failure: %d" msgstr "teip díbhoilscithe gan choinne: %d" #, c-format msgid "not a tree: %s" msgstr "ní crann é: %s" #, c-format msgid "can't load tree %s" msgstr "ní féidir crann %s a luchtú" #, c-format msgid "corrupt mode in %s" msgstr "mód truaillithe i %s" msgid "root cannot be a non-directory" msgstr "ní féidir leis an bhfréamh a bheith ina eolaire neamh-eolaire" msgid "empty path component found in input" msgstr "comhpháirt chonair folamh aimsithe san ionchur" msgid "non-directories cannot have subtrees" msgstr "ní féidir fochrainn a bheith ag comhaid nach eolairí iad" #, c-format msgid "dropping %s since it would point to itself (i.e. to %s)" msgstr "" "ag fágáil %s ós rud é go mbeadh sé ag pointeáil air féin (i.e. chuig %s)" #, c-format msgid "branch %s is missing commits." msgstr "tá tiomnuithe ar iarraidh sa bhrainse %s." #, c-format msgid "not updating %s (new tip %s does not contain %s)" msgstr "gan %s a nuashonrú (níl %s sa leid nua %s)" #, c-format msgid "unable to create leading directories of %s" msgstr "ní féidir eolairí tosaigh %s a chruthú" #, c-format msgid "unable to write marks file %s" msgstr "ní féidir comhad marcanna %s a scríobh" #, c-format msgid "unable to write marks file %s: %s" msgstr "ní féidir comhad marcanna %s a scríobh: %s" #, c-format msgid "unable to write file %s" msgstr "ní féidir comhad %s a scríobh" #, c-format msgid "expected 'data n' command, found: %s" msgstr "ag súil le hordú 'data n', aimsíodh: %s" #, c-format msgid "EOF in data (terminator '%s' not found)" msgstr "EOF sna sonraí (níor aimsíodh an críochnóir '%s')" msgid "data is too large to use in this context" msgstr "tá an iomarca sonraí le húsáid sa chomhthéacs seo" #, c-format msgid "EOF in data (%lu bytes remaining)" msgstr "EOF sna sonraí (%lu bearta fágtha)" #, c-format msgid "missing < in ident string: %s" msgstr "ar iarraidh < sa teaghrán aitheantais: %s" #, c-format msgid "missing space before < in ident string: %s" msgstr "spás ar iarraidh roimh < sa teaghrán aitheantais: %s" #, c-format msgid "missing > in ident string: %s" msgstr "ar iarraidh > sa teaghrán aitheantais: %s" #, c-format msgid "missing space after > in ident string: %s" msgstr "spás ar iarraidh i ndiaidh > sa teaghrán aitheantais: %s" #, c-format msgid "invalid raw date \"%s\" in ident: %s" msgstr "dáta amh neamhbhailí \"%s\" san aitheantas: %s" #, c-format msgid "invalid rfc2822 date \"%s\" in ident: %s" msgstr "dáta rfc2822 neamhbhailí \"%s\" san aitheantas: %s" #, c-format msgid "date in ident must be 'now': %s" msgstr "ní mór don dáta san aitheantas a bheith 'anois': %s" #, c-format msgid "too large fanout (%u)" msgstr "ró-mhór lucht leanúna (%u)" #, c-format msgid "failed to remove path %s" msgstr "theip ar an gcosán %s a bhaint" #, c-format msgid "no value after ':' in mark: %s" msgstr "gan aon luach i ndiaidh ':' sa mharc: %s" #, c-format msgid "garbage after mark: %s" msgstr "bruscar i ndiaidh marc: %s" #, c-format msgid "missing space after mark: %s" msgstr "spás ar iarraidh i ndiaidh an mharc: %s" #, c-format msgid "invalid %s: %s" msgstr "%s neamhbhailí: %s" #, c-format msgid "NUL in %s: %s" msgstr "NUL i %s: %s" #, c-format msgid "garbage after %s: %s" msgstr "bruscar i ndiaidh %s: %s" #, c-format msgid "missing space after %s: %s" msgstr "spás ar iarraidh i ndiaidh %s: %s" #, c-format msgid "corrupt mode: %s" msgstr "mód truaillithe: %s" #, c-format msgid "invalid dataref: %s" msgstr "tagairt neamhbhailí: %s" #, c-format msgid "missing space after SHA1: %s" msgstr "spás ar iarraidh i ndiaidh SHA1: %s" #, c-format msgid "Git links cannot be specified 'inline': %s" msgstr "Ní féidir naisc Git a shonrú 'inlíne': %s" #, c-format msgid "not a commit (actually a %s): %s" msgstr "ní tiomantas é (%s i ndáiríre): %s" #, c-format msgid "directories cannot be specified 'inline': %s" msgstr "ní féidir eolairí a shonrú 'inlíne': %s" #, c-format msgid "%s not found: %s" msgstr "%s gan aimsiú: %s" msgid "tree" msgstr "crann" #, c-format msgid "not a %s (actually a %s): %s" msgstr "ní %s é (%s i ndáiríre): %s" #, c-format msgid "path %s not in branch" msgstr "níl an cosán %s sa bhrainse" msgid "can't add a note on empty branch." msgstr "ní féidir nóta a chur ar bhrainse folamh." #, c-format msgid "mark :% not a commit" msgstr "marc :% ní tiomantas é" #, c-format msgid "not a valid commit: %s" msgstr "ní tiomantas bailí é: %s" #, c-format msgid "invalid ref name or SHA1 expression: %s" msgstr "ainm tagartha nó abairt SHA1 neamhbhailí: %s" #, c-format msgid "not a blob (actually a %s): %s" msgstr "ní blob é (%s i ndáiríre): %s" #, c-format msgid "blob not found: %s" msgstr "bloba gan aimsiú: %s" #, c-format msgid "the commit %s is corrupt" msgstr "tá an tiomnú %s truaillithe" #, c-format msgid "can't create a branch from itself: %s" msgstr "ní féidir brainse a chruthú uaidh féin: %s" #, c-format msgid "" "expected gpgsig format: 'gpgsig ', got 'gpgsig " "%s'" msgstr "" "an fhormáid gpgsign a bhíothas ag súil léi: 'gpgsign ', le haghaidh 'gpgsign %s'" #, c-format msgid "unknown git hash algorithm in gpgsig: '%s'" msgstr "algartam haise git anaithnid i gpgsig: '%s'" #, c-format msgid "invalid signature format in gpgsig: '%s'" msgstr "formáid shínithe neamhbhailí i gpgsig: '%s'" msgid "'unknown' signature format in gpgsig" msgstr "Formáid shínithe 'anaithnid' i gpgsig" #, c-format msgid "multiple %s signatures found, ignoring additional signature" msgstr "aimsithe iolracha %s sínithe, ag déanamh neamhaird de shínithe breise" msgid "parse_one_signature() returned unknown hash algo" msgstr "d’fhill parse_one_signature() algartam haise anaithnid" msgid "expected committer but didn't get one" msgstr "bhí mé ag súil le gealltóir ach ní bhfuair mé ceann" msgid "encountered signed commit; use --signed-commits= to handle it" msgstr "" "tháinig ar thiomantas sínithe; bain úsáid as --signed-commits= chun é " "a láimhseáil" msgid "stripping a commit signature" msgstr "síniú tiomantais a bhaint" msgid "importing a commit signature verbatim" msgstr "síniú tiomantais a allmhairiú focal ar fhocal" msgid "encountered signed tag; use --signed-tags= to handle it" msgstr "" "bhuail mé le clib shínithe; bain úsáid as --signed-tags= chun é a " "láimhseáil" #, c-format msgid "importing a tag signature verbatim for tag '%s'" msgstr "ag allmhairiú síniú clibe focal ar fhocal don chlib '%s'" #, c-format msgid "stripping a tag signature for tag '%s'" msgstr "ag baint síniú clibe don chlib '%s'" #, c-format msgid "expected 'from' command, got '%s'" msgstr "ag súil le hordú 'from', fuarthas '%s'" msgid "can't tag an empty branch." msgstr "ní féidir clib a chur ar bhrainse folamh." #, c-format msgid "not a valid object: %s" msgstr "ní réad bailí: %s" msgid "write to frontend failed" msgstr "theip ar scríobh chuig an tosaigh" #, c-format msgid "can't read object %s" msgstr "ní féidir an réad %s a léamh" #, c-format msgid "object %s is a %s but a blob was expected." msgstr "is %s é réad %s ach bhíothas ag súil le blob." #, c-format msgid "not a mark: %s" msgstr "ní marc é: %s" #, c-format msgid "unknown mark: %s" msgstr "marc anaithnid: %s" #, c-format msgid "garbage after SHA1: %s" msgstr "bruscar i ndiaidh SHA1: %s" #, c-format msgid "not a tree-ish: %s" msgstr "ní cosúil le crann é: %s" #, c-format msgid "can't load object %s" msgstr "ní féidir an réad %s a luchtú" #, c-format msgid "invalid SHA1 in tag: %s" msgstr "neamhbhailí SHA1 sa chlib: %s" #, c-format msgid "invalid SHA1 in commit: %s" msgstr "neamhbhailí SHA1 sa tiomnú: %s" #, c-format msgid "missing from marks for submodule '%s'" msgstr "ar iarraidh ó na marcanna don fho-mhodúl '%s'" #, c-format msgid "missing to marks for submodule '%s'" msgstr "marcanna ar iarraidh don fho-mhodúl '%s'" #, c-format msgid "missing space after tree-ish: %s" msgstr "spás ar iarraidh i ndiaidh crann-mhaith: %s" #, c-format msgid "not in a commit: %s" msgstr "ní i gcóipeadh: %s" #, c-format msgid "expected 'mark' command, got %s" msgstr "ag súil le hordú 'mark', fuarthas %s" #, c-format msgid "expected 'to' command, got %s" msgstr "ag súil le hordú 'to', fuaireadh %s" msgid "only one import-marks command allowed per stream" msgstr "" "ní cheadaítear ach ordú amháin marcanna-iompórtála in aghaidh an tsrutha" #, c-format msgid "unknown --date-format argument %s" msgstr "anaithnid --date-format argóint %s" #, c-format msgid "%s: argument must be a non-negative integer" msgstr "%s: ní mór don argóint a bheith ina slánuimhir neamh-dhiúltach" #, c-format msgid "--depth cannot exceed %u" msgstr "--depth ní féidir dul thar %u" #, c-format msgid "--cat-blob-fd cannot exceed %d" msgstr "--cat-blob-fd ní féidir dul thar %d" msgid "expected format name:filename for submodule rewrite option" msgstr "ainm formáide ionchais: ainm comhaid don rogha athscríofa fo-mhodúil" #, c-format msgid "max-pack-size is now in bytes, assuming --max-pack-size=%lum" msgstr "max-pack-size is now in bytes, assuming --max-pack-size=%lum" msgid "minimum max-pack-size is 1 MiB" msgstr "is é 1 MiB an méid uasta íosta sa phacáiste" #, c-format msgid "unknown --signed-commits mode '%s'" msgstr "anaithnid --signed-commits mód '%s'" #, c-format msgid "unknown --signed-tags mode '%s'" msgstr "mód anaithnid --signed-tags '%s'" #, c-format msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features" msgstr "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features" #, c-format msgid "got feature command '%s' after data command" msgstr "fuair an t-ordú gné '%s' i ndiaidh an ordaithe sonraí" #, c-format msgid "this version of fast-import does not support feature %s." msgstr "ní thacaíonn an leagan seo de thapa-iompórtáil leis an ngné %s." #, c-format msgid "got option command '%s' after data command" msgstr "fuair mé an rogha '%s' i ndiaidh an ordaithe sonraí" #, c-format msgid "this version of fast-import does not support option: %s" msgstr "ní thacaíonn an leagan seo de thapa-iompórtáil leis an rogha: %s" #, c-format msgid "unknown option %s" msgstr "rogha anaithnid %s" #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "rogha anaithnid --%s" #, c-format msgid "unsupported command: %s" msgstr "ordú gan tacaíocht: %s" msgid "stream ends early" msgstr "críochnaíonn an sruth go luath" #, c-format msgid "Lockfile created but not reported: %s" msgstr "Cruthaíodh comhad Lockfile ach nár tuairiscigh: %s" msgid "git fetch [] [ [...]]" msgstr "git fetch [] [ [...]]" msgid "git fetch [] " msgstr "git fetch [] " msgid "git fetch --multiple [] [( | )...]" msgstr "git fetch --multiple [] [( | )...]" msgid "git fetch --all []" msgstr "git fetch --all []" msgid "fetch.parallel cannot be negative" msgstr "ní féidir fetch.parallel a bheith diúltach" msgid "couldn't find remote ref HEAD" msgstr "ní raibh in ann ciantagartha HEAD a fháil" #, c-format msgid "From %.*s\n" msgstr "Ó %.*s\n" #, c-format msgid "object %s not found" msgstr "níor aimsíodh réad %s" msgid "[up to date]" msgstr "[cothrom le dáta]" msgid "[rejected]" msgstr "[diúltaithe]" msgid "can't fetch into checked-out branch" msgstr "ní féidir teacht isteach i mbrainse seiceáilte" msgid "[tag update]" msgstr "[Nuashonrú tag]" msgid "unable to update local ref" msgstr "ní féidir tagairt áitiúil a nuashonrú" msgid "would clobber existing tag" msgstr "chuirfeadh an chlib atá ann cheana" msgid "[new tag]" msgstr "[tag nua]" msgid "[new branch]" msgstr "[brainse nua]" msgid "[new ref]" msgstr "[tagartha nua]" msgid "forced update" msgstr "nuashonrú éigeant" msgid "non-fast-forward" msgstr "neamh-tapa ar aghaidh" #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "ní féidir '%s' a oscailt" msgid "" "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n" "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n" "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'" msgstr "" "is gnách go léiríonn teacht na brainsí a raibh nuashonrú éigeantach orthu,\n" "ach tá an seiceáil sin díchumasaithe; chun athchumasú, bain úsáid as '--show-" "forced-updates'\n" "bratach nó rith 'git config fetch.showForcedUpdates true'" #, c-format msgid "" "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n" "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates " "false'\n" "to avoid this check\n" msgstr "" "thóg sé %.2f soicind chun nuashonruithe éigeantacha a sheiceáil; is féidir " "leat úsáid\n" "'--no-show-forced-updates 'nó rith 'git config fetch.showForcedUpdates " "bréaga'\n" "chun an seiceáil seo a sheachaint\n" #, c-format msgid "%s did not send all necessary objects" msgstr "Níor sheol %s na rudaí riachtanacha go léir" #, c-format msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated" msgstr "dhiúltaigh %s toisc nach gceadaítear fréamhacha éadmhara a nuashonrú" msgid "[deleted]" msgstr "[scriosta]" msgid "(none)" msgstr "(níl aon)" #, c-format msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'" msgstr "ag diúltú teacht isteach i mbrainse '%s' a sheiceáil amach ag '%s'" #, c-format msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" msgstr "níl an rogha “%s” luach “%s” bailí do %s" #, c-format msgid "option \"%s\" is ignored for %s" msgstr "déantar neamhaird ar rogha “%s” do %s" #, c-format msgid "%s is not a valid object" msgstr "Ní réad bailí é %s" #, c-format msgid "the object %s does not exist" msgstr "níl an réad %s ann" #, c-format msgid "" "Run 'git remote set-head %s %s' to follow the change, or set\n" "'remote.%s.followRemoteHEAD' configuration option to a different value\n" "if you do not want to see this message. Specifically running\n" "'git config set remote.%s.followRemoteHEAD warn-if-not-branch-%s'\n" "will disable the warning until the remote changes HEAD to something else." msgstr "" "Rith 'git remote set-head %s %s' chun an t-athrú a leanúint, nó socraigh\n" "rogha cumraíochta 'remote.%s.followRemoteHEAD' go luach difriúil\n" "mura mian leat an teachtaireacht seo a fheiceáil. Go sonrach, má ritheann " "tú\n" "'git config set remote.%s.followRemoteHEAD warn-if-not-branch-%s'\n" "díchumasófar an rabhadh go dtí go n-athraíonn an cianda HEAD go rud éigin " "eile." msgid "" "You're on a case-insensitive filesystem, and the remote you are\n" "trying to fetch from has references that only differ in casing. It\n" "is impossible to store such references with the 'files' backend. You\n" "can either accept this as-is, in which case you won't be able to\n" "store all remote references on disk. Or you can alternatively\n" "migrate your repository to use the 'reftable' backend with the\n" "following command:\n" "\n" " git refs migrate --ref-format=reftable\n" "\n" "Please keep in mind that not all implementations of Git support this\n" "new format yet. So if you use tools other than Git to access this\n" "repository it may not be an option to migrate to reftables.\n" msgstr "" "Tá tú ar chóras comhad neamhíogair ó thaobh cás de, agus tá tagairtí sa " "chianrialtán a bhfuil tú\n" "ag iarraidh a fháil uaidh nach bhfuil ach difríocht idir iad ó thaobh cás " "de. Ní\n" "bhfuil sé indéanta tagairtí den sórt sin a stóráil leis an gcúlra 'comhaid'. " "Is féidir leat\n" "seo a ghlacadh mar atá, agus sa chás sin ní bheidh tú in ann\n" "gach tagairt chianrialtán a stóráil ar dhiosca. Nó is féidir leat\n" "do stór a aistriú chun an cúlra 'reftable' a úsáid leis an\n" "ordú seo a leanas:\n" "\n" "git refs migrate --ref-format=reftable\n" "\n" "Coinnigh i gcuimhne nach dtacaíonn gach cur i bhfeidhm de Git leis an\n" "formáid nua seo go fóill. Mar sin, mura n-úsáideann tú uirlisí seachas Git " "chun rochtain a fháil ar an\n" "stórra seo, b'fhéidir nach rogha é aistriú chuig reftables.\n" #, c-format msgid "" "some local refs could not be updated; try running\n" " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" msgstr "" "ní fhéadfaí roinnt fios áitiúla a nuashonrú; déan iarracht rith\n" " 'git remote prune%s' chun aon bhrainsí sean-fhrithsheasmhach a bhaint" #, c-format msgid "fetching ref %s failed: %s" msgstr "theip ar an tagairt %s a fháil: %s" msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream" msgstr "brainsí iolracha brainsí braite, gan oiriúint le --set-upstream" #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to " "any branch." msgstr "" "ní fhéadfaí suas sruth de HEAD a shocrú go '%s' ó '%s' nuair nach dtugann sé " "in iúl go dtí aon bhrainse." msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch" msgstr "gan socrú suas sruth do bhrainse cianrianaithe" msgid "not setting upstream for a remote tag" msgstr "gan a shocrú suas sruth le haghaidh clib iargúlta" msgid "unknown branch type" msgstr "cineál brainse anaithnid" msgid "" "no source branch found;\n" "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option" msgstr "" "ní bhfuarthas aon bhrainse foinse;\n" "ní mór duit brainse amháin a shonrú go díreach leis an rogha --set-upstream" #, c-format msgid "Fetching %s\n" msgstr "Ag tarraingt %s\n" #, c-format msgid "could not fetch %s" msgstr "ní fhéadfaí %s a fháil" #, c-format msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n" msgstr "níorbh fhéidir '%s' a fháil (cód scoir: %d)\n" msgid "" "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n" "remote name from which new revisions should be fetched" msgstr "" "níl aon stór iargúlta sonraithe; sonraigh URL nó a\n" "ainm iargúlta ar chóir athbhreithnithe nua a fháil" msgid "you need to specify a tag name" msgstr "ní mór duit ainm clib a shonrú" msgid "fetch from all remotes" msgstr "faigh ó gach iargúlta" msgid "set upstream for git pull/fetch" msgstr "socraigh suas sruth le haghaidh git pull/fetch" msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" msgstr "cuir chuig .git/FETCH_HEAD in ionad athscríobh" msgid "use atomic transaction to update references" msgstr "úsáid idirbheart adamach chun tagairtí a nuashonrú" msgid "path to upload pack on remote end" msgstr "cosán chun pacáiste a uaslódáil ar iargúlta" msgid "force overwrite of local reference" msgstr "tagairt áitiúil a fhorscríobh" msgid "fetch from multiple remotes" msgstr "a fháil ó iomadúla iargúlta" msgid "fetch all tags and associated objects" msgstr "gach clib agus rudaí gaolmhara a fháil" msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" msgstr "ná faigh gach clib (--no-tags)" msgid "number of submodules fetched in parallel" msgstr "líon na bhfo-mhodúil a fuarthas go comhthreomhar" msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/" msgstr "an refspec a mhodhnú chun gach refs a chur laistigh de refs/prefetch/" msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" msgstr "brainsí cianrianaithe a ghearradh nach bhfuil ar iargúlta a" msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags" msgstr "" "clibeanna áitiúla a ghearradh nach bhfuil ar chlibeanna iargúlta agus " "athraithe clobber" msgid "on-demand" msgstr "ar éileamh" msgid "control recursive fetching of submodules" msgstr "tógáil athfhillteach fo-mhodúil a rialú" msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file" msgstr "scríobh tagairtí faighte don chomhad FETCH_HEAD" msgid "keep downloaded pack" msgstr "pacáiste íoslódáilte" msgid "allow updating of HEAD ref" msgstr "cead a thabhairt do nuashonrú HEAD ref" msgid "deepen history of shallow clone" msgstr "stair clón éadomhain a dhoimhniú" msgid "deepen history of shallow repository based on time" msgstr "stair stór éadomhain a dhoimhniú bunaithe ar am" msgid "convert to a complete repository" msgstr "tiontaigh go stór iomlán" msgid "re-fetch without negotiating common commits" msgstr "athghabháil gan gealltanais choiteanna a chaibidliú" msgid "prepend this to submodule path output" msgstr "é seo a chur ar aghaidh chuig aschur cosán fo-mhodúil" msgid "" "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config " "files)" msgstr "" "réamhshocraithe maidir le fo-mhodúil a fháil athshlánach (tosaíocht níos " "ísle ná comhaid chumraithe)" msgid "accept refs that update .git/shallow" msgstr "glacadh le hiarrachtaí a nuashonraíonn .git/shalach" msgid "refmap" msgstr "athléarscáil" msgid "specify fetch refmap" msgstr "sonraigh refmap a fháil" msgid "revision" msgstr "athbhreithiú" msgid "report that we have only objects reachable from this object" msgstr "tuairisciú nach bhfuil ach rudaí inrochtana againn ón réad seo" msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips" msgstr "" "ná faigh comhad pacáiste; ina ionad sin, priontáil sinsear leideanna " "idirbheartaíochta" msgid "run 'maintenance --auto' after fetching" msgstr "reáchtáil 'cothabháil --auto' tar éis a fháil" msgid "check for forced-updates on all updated branches" msgstr "seiceáil ar nuashonruithe éigeantacha ar gach brainse nuashonraithe" msgid "write the commit-graph after fetching" msgstr "scríobh an graf coimisiúnaithe tar éis a fháil" msgid "accept refspecs from stdin" msgstr "glacadh le refspecs ó stdin" msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*" msgstr "" "--negotiate-only teastaíonn ceann amháin nó níos mó --negotiation-tip=*" msgid "negative depth in --deepen is not supported" msgstr "ní thacaítear le doimhneacht dhiúltach i --deepen" msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" msgstr "níl ciall le --unshallow ar stórlann iomlán" #, c-format msgid "failed to fetch bundles from '%s'" msgstr "theip ar bhaclaí a fháil ó '%s'" msgid "fetch --all does not take a repository argument" msgstr "ní ghlacann fetch --all argóint stór" msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" msgstr "ní bhíonn ciall ag teacht --all le refspecs" #, c-format msgid "no such remote or remote group: %s" msgstr "gan aon ghrúpa iargúlta nó cianda den sórt sin: %s" msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense" msgstr "níl ciall grúpa a fháil agus refspecs a shonrú" msgid "must supply remote when using --negotiate-only" msgstr "ní mór iargúlta a sholáthar agus tú ag úsáid --negotiate-only" msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting" msgstr "ní thacaíonn an prótacal le --negotiate-only, ag scoir" msgid "" "--filter can only be used with the remote configured in " "extensions.partialclone" msgstr "" "--filter Ní féidir ach an scagaire a úsáid ach leis an iargúlta cumraithe in " "extensions.partialclone" msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote" msgstr "" "--atomic ní féidir ach adamhach a úsáid ach amháin nuair a bhíonn sé á fháil " "ó chianrialtán amháin" msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote" msgstr "" "Ní féidir --stdin a úsáid ach amháin nuair a bhfaightear é ó iargúlta amháin" msgid "" "git fmt-merge-msg [-m ] [--log[=] | --no-log] [--file ]" msgstr "" "git fmt-merge-msg [-m ] [--log[=] | --no-log] [--file ]" msgid "populate log with at most entries from shortlog" msgstr "logáil a chomhlánú le hiontrálacha is mó ó ghearrlog" msgid "alias for --log (deprecated)" msgstr "alias le haghaidh --log (mísheasmhach)" msgid "text" msgstr "téacs" msgid "use as start of message" msgstr "úsáid mar thús na teachtaireachta" msgid "use instead of the real target branch" msgstr "úsáid in ionad na fíor-spriocbhrainse" msgid "file to read from" msgstr "comhad le léamh ó" msgid "quote placeholders suitably for shells" msgstr "sealbhóirí áiteanna a luachan go oiriúnach do" msgid "quote placeholders suitably for perl" msgstr "sealbhóirí áiteanna a luachan go oiriúnach do perl" msgid "quote placeholders suitably for python" msgstr "sealbhóirí áiteanna a luaigh go oiriúnach do python" msgid "quote placeholders suitably for Tcl" msgstr "sealbhóirí áiteanna a luachan go oiriúnach do Tcl" msgid "show only matched refs" msgstr "taispeáin ach sonraí com hoiriúnaithe" msgid "marker" msgstr "marcóir" msgid "start iteration after the provided marker" msgstr "tosú athrá tar éis an mharcóra a cuireadh ar fáil" msgid "respect format colors" msgstr "meas dathanna formáid" msgid "print only refs which points at the given object" msgstr "ní phriontáil ach téacsanna a phointíonn ar an réad a thugtar" msgid "print only refs that are merged" msgstr "ní phriontáil ach scríbhneoireachtaí atá cumasaithe" msgid "print only refs that are not merged" msgstr "priontáil ach scríbhinní nach bhfuil cumasc" msgid "print only refs which contain the commit" msgstr "ní phriontáil ach téifeanna ina bhfuil an tiomantas" msgid "print only refs which don't contain the commit" msgstr "ní phriontáil ach scríbhneoirí nach bhfuil an tiomantas" msgid "read reference patterns from stdin" msgstr "léigh patrúin tagartha ó stdin" msgid "also include HEAD ref and pseudorefs" msgstr "san áireamh freisin HEAD ref agus pseudorefs" msgid "cannot use --start-after with custom sort options" msgstr "ní féidir --start-after a úsáid le roghanna sórtála saincheaptha" msgid "unknown arguments supplied with --stdin" msgstr "argóintí anaithnid a sholáthraítear le --stdin" msgid "cannot use --start-after with patterns" msgstr "ní féidir --start-after a úsáid le patrúin" msgid "git for-each-ref " msgstr "git for-each-ref " msgid "git for-each-repo --config= [--] " msgstr "git for-each-repo --config= [--] " msgid "config" msgstr "cumraíocht" msgid "config key storing a list of repository paths" msgstr "eochair chumraithe a stóráil liosta de chosáin stórais" msgid "keep going even if command fails in a repository" msgstr "coinnigh ort fiú má theipeann an t-ordú i stóras" msgid "missing --config=" msgstr "ar iarraidh --config=" #, c-format msgid "got bad config --config=%s" msgstr "fuair cumraíocht go dona --config=%s" msgid "unknown" msgstr "anaithnid" #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: #, c-format msgid "error in %s %s: %s" msgstr "earráid i %s %s: %s" #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: #, c-format msgid "warning in %s %s: %s" msgstr "rabhadh i %s %s: %s" #, c-format msgid "broken link from %7s %s" msgstr "nasc briste ó %7s %s" msgid "wrong object type in link" msgstr "cineál réad mícheart i nasc" #, c-format msgid "" "broken link from %7s %s\n" " to %7s %s" msgstr "" "nasc briste ó %7s %s\n" " chuig %7s %s" msgid "Checking connectivity" msgstr "Nascacht a sheiceáil" #, c-format msgid "missing %s %s" msgstr "%s %s ar iarraidh" #, c-format msgid "unreachable %s %s" msgstr "%s %s neamh-inrochtana" #, c-format msgid "dangling %s %s" msgstr "ag crochadh %s %s" msgid "could not create lost-found" msgstr "ní fhéadfaí a chruthú a aimsíodh caillte" #, c-format msgid "could not write '%s'" msgstr "ní fhéadfaí '%s' a scríobh" #, c-format msgid "could not finish '%s'" msgstr "ní raibh '%s' in ann a chríochnú" #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Seiceáil %s" #, c-format msgid "Checking connectivity (%d objects)" msgstr "Ag seiceáil nascachta (%d réad)" #, c-format msgid "Checking %s %s" msgstr "Seiceáil %s %s" msgid "broken links" msgstr "naisc briste" #, c-format msgid "root %s" msgstr "fréamh %s" #, c-format msgid "tagged %s %s (%s) in %s" msgstr "clib %s %s (%s) i %s" #, c-format msgid "%s: object corrupt or missing" msgstr "%s: réad truaillithe nó ar iarraidh" #, c-format msgid "%s: invalid reflog entry %s" msgstr "%s: iontráil reflog neamhbhailí %s" #, c-format msgid "Checking reflog %s->%s" msgstr "Seiceáil reflog %s->%s" #, c-format msgid "%s: invalid sha1 pointer %s" msgstr "%s: pointeoir sha1 neamhbhailí %s" #, c-format msgid "%s: not a commit" msgstr "%s: ní gealltanas" msgid "notice: No default references" msgstr "fógra: Gan aon tagairtí réamhshocraithe" #, c-format msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s" msgstr "%s: míchomhoiriúnú hash-path, le fáil ag: %s" #, c-format msgid "%s: object corrupt or missing: %s" msgstr "%s: réad truaillithe nó ar iarraidh: %s" #, c-format msgid "%s: object could not be parsed: %s" msgstr "%s: ní fhéadfaí réad a pháirseáil: %s" #, c-format msgid "bad sha1 file: %s" msgstr "comhad sha1 olc: %s" msgid "Checking object directory" msgstr "Seiceáil eolaire réada" msgid "Checking object directories" msgstr "Seiceáil eolairí réada" #, c-format msgid "Checking %s link" msgstr "Nasc %s a sheiceáil" #, c-format msgid "invalid %s" msgstr "%s neamhbhailí" #, c-format msgid "%s points to something strange (%s)" msgstr "Léiríonn %s rud éigin aisteach (%s)" #, c-format msgid "%s: detached HEAD points at nothing" msgstr "%s: pointí HEAD scoite ag aon rud" #, c-format msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)" msgstr "fógra: Díríonn %s chuig brainse neamhbhreithe (%s)" #, c-format msgid "Checking cache tree of %s" msgstr "Crann taisce de %s a sheiceáil" #, c-format msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s" msgstr "%s: pointeoir sha1 neamhbhailí i gcrann cache-%s" msgid "non-tree in cache-tree" msgstr "neamh-chrann i gcrann cache-" #, c-format msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s" msgstr "%s: pointeoir sha1 neamhbhailí i réiteach a chealú de %s" #, c-format msgid "unable to load rev-index for pack '%s'" msgstr "ní féidir innéacs athbhreithnithe a luchtú don phacáiste '%s'" #, c-format msgid "invalid rev-index for pack '%s'" msgstr "innéacs rev-neamhbhailí do phacáiste '%s'" msgid "Checking ref database" msgstr "Seiceáil bunachar sonraí tagairt" msgid "" "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n" " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n" " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n" " [--[no-]name-objects] [--[no-]references] [...]" msgstr "" "git fsck [--tags] [--root] [--inrochtana] [--cache] [--no-reflogs]\n" " [-- [no-] iomlán] [--dian] [--verbose] [--caillte]\n" " [-- [gan-] ag crochadh] [-- [gan-] dul chun cinn] [--nascacht amháin]\n" " [-- [no-] ainm-rudaí] [-- [aon-] tagairtí] [...]" msgid "show unreachable objects" msgstr "taispeáint rudaí dochreidte" msgid "show dangling objects" msgstr "taispeáin rudaí crochtanacha" msgid "report tags" msgstr "clibeanna tuarascála" msgid "report root nodes" msgstr "nóid fréimhe a thuairisc" msgid "make index objects head nodes" msgstr "nóid ceann rudaí innéacs a dhéanamh" msgid "make reflogs head nodes (default)" msgstr "nóid ceann reflogs a dhéanamh (réamhshocraithe)" msgid "also consider packs and alternate objects" msgstr "smaoinigh freisin ar phacáistí agus rudaí" msgid "check only connectivity" msgstr "seiceáil ach nascacht" msgid "enable more strict checking" msgstr "cumasú seiceáil níos docht" msgid "write dangling objects in .git/lost-found" msgstr "scríobh rudaí crochta in .git/lost-found" msgid "show progress" msgstr "taispeáin dul chun cinn" msgid "show verbose names for reachable objects" msgstr "taispeáint ainmneacha fabhracha do rudaí inrochtana" msgid "check reference database consistency" msgstr "seiceáil comhsheasmhacht bunachair" msgid "Checking objects" msgstr "Rud a sheiceáil" #, c-format msgid "%s: object missing" msgstr "%s: réad ar iarraidh" #, c-format msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'" msgstr "paraiméadar neamhbhailí: súil le sha1, fuair '%s'" msgid "git fsmonitor--daemon start []" msgstr "git fsmonitor--daemon start []" msgid "git fsmonitor--daemon run []" msgstr "git fsmonitor--daemon run []" #, c-format msgid "value of '%s' out of range: %d" msgstr "luach '%s' lasmuigh den raon: %d" #, c-format msgid "value of '%s' not bool or int: %d" msgstr "luach '%s' gan bool nó int: %d" #, c-format msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n" msgstr "tá fsmonitor-daemon ag féachaint ar '%s'\n" #, c-format msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n" msgstr "níl fsmonitor-daemon ag féachaint ar '%s'\n" #, c-format msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'" msgstr "ní fhéadfaí fianán fsmonitor '%s' a chruthú" #, c-format msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN" msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN" #, c-format msgid "could not start IPC thread pool on '%s'" msgstr "ní fhéadfaí linn snáithe IPC a thosú ar '%s'" msgid "could not start fsmonitor listener thread" msgstr "ní fhéadfaí snáithe éisteora fsmonitor a thosú" msgid "could not start fsmonitor health thread" msgstr "ní fhéadfaí snáithe sláinte fsmonitor a thosú" msgid "could not initialize listener thread" msgstr "ní fhéadfadh snáithe éisteora a thionscnamh" msgid "could not initialize health thread" msgstr "ní fhéadfaí snáithe sláinte a thionscnamh" #, c-format msgid "could not cd home '%s'" msgstr "ní fhéadfaí cd baile '%s'" #, c-format msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'" msgstr "tá fsmonitor--daemon ag rith '%s' cheana féin" #, c-format msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n" msgstr "ag rith fsmonitor-daemon i '%s'\n" #, c-format msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n" msgstr "ag tosú fsmonitor-daemon i '%s'\n" msgid "daemon failed to start" msgstr "theip ar daemon a thosú" msgid "daemon not online yet" msgstr "daemon nach bhfuil ar líne fós" msgid "daemon terminated" msgstr "deireadh le déemon" msgid "detach from console" msgstr "dícheangal ón gconsól" msgid "use ipc worker threads" msgstr "úsáid snái theanna oibrithe ipc" msgid "max seconds to wait for background daemon startup" msgstr "soicind uasta chun fanacht le tosú daemon cúlra" #, c-format msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)" msgstr "luach 'ipc-snáitheanna' neamhbhailí (%d)" #, c-format msgid "Unhandled subcommand '%s'" msgstr "Foordú neamh-láimhseáilte '%s'" msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform" msgstr "fsmonitor--daemon nach dtacaíonn sé ar an ardán seo" msgid "git gc []" msgstr "git gc []" #, c-format msgid "Failed to fstat %s: %s" msgstr "Theip ar fstat %s: %s" #, c-format msgid "failed to parse '%s' value '%s'" msgstr "theip ar luach '%s' a pharsáil '%s'" #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "ní féidir '%s' a stát" #, c-format msgid "" "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" "and remove %s\n" "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tuairiscigh an rith gc deireanach an méid seo a leanas Ceartaigh an bunchúis " "le do thoil\n" "agus bain %s\n" "Ní dhéanfar glantachán uathoibríoch go dtí go mbainfear an comhad.\n" "\n" "%s" msgid "prune unreferenced objects" msgstr "rudaí gan tagairt a ghearradh" msgid "pack unreferenced objects separately" msgstr "rudaí gan tagairt a phacáil ar leithligh" msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs" msgstr "le --cruft, teorainn le méid pacáistí cruft nua" msgid "be more thorough (increased runtime)" msgstr "a bheith níos críochnúla (tréimhse méadaithe)" msgid "enable auto-gc mode" msgstr "mód auto-gc a chumasú" msgid "perform garbage collection in the background" msgstr "bailiú truflais a dhéanamh sa chúlra" msgid "force running gc even if there may be another gc running" msgstr "fórsa ag rith gc fiú má d'fhéadfadh gc eile a bheith ag rith" msgid "repack all other packs except the largest pack" msgstr "gach pacáiste eile a athphacáil ach amháin an pacáiste is mó" msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects" msgstr "réimír pacáiste chun pacáiste ina bhfuil rudaí gearrtha a stóráil" msgid "skip maintenance tasks typically done in the foreground" msgstr "scipeáil tascanna cothabhála a dhéantar de ghnáth sa tulra" #, c-format msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s" msgstr "theip ar luach gc.logExpiry %s a pháirseáil" #, c-format msgid "failed to parse prune expiry value %s" msgstr "theip ar luach éaga brúite %s a pharsáil" #, c-format msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" msgstr "Pacáil uathoibríoch an stór sa chúlra chun an fheidhmíocht is fearr\n" #, c-format msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" msgstr "Pacáil uathoibríoch an stór chun an fheidhmíocht is fearr\n" #, c-format msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" msgstr "Féach \"git help gc\" le haghaidh obair tí láimhe.\n" #, c-format msgid "" "gc is already running on machine '%s' pid % (use --force if not)" msgstr "" "tá gc ag rith cheana féin ar mheaisín '%s' pid%(bain úsáid as --" "force mura bhfuil)" msgid "" "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." msgstr "" "Tá an iomarca rudaí scaoilte neamh-inrochtana ann; reáchtáil 'git prune' " "chun iad a bhaint." msgid "" "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=] [--schedule]" msgstr "" "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=] [--schedule]" msgid "--no-schedule is not allowed" msgstr "Ní cheadaítear --no-schedule" #, c-format msgid "unrecognized --schedule argument '%s'" msgstr "argóint --schedule gan aithint '%s'" msgid "failed to write commit-graph" msgstr "theip orthu graf coimisiúnaithe a scríobh" msgid "failed to prefetch remotes" msgstr "theip ar iargúlta iargúlta a réamhghabháil" msgid "failed to start 'git pack-objects' process" msgstr "theip ar phróiseas 'git pack-objects' a thosú" msgid "failed to finish 'git pack-objects' process" msgstr "theip ar phróiseas 'git pack-objects' a chríochnú" msgid "failed to write multi-pack-index" msgstr "theip ar innéacs il-phacáiste a scríobh" msgid "'git multi-pack-index expire' failed" msgstr "Theip ar 'git multi-pack-index in éag'" msgid "'git multi-pack-index repack' failed" msgstr "Theip ar 'git multi-pack-index repack'" msgid "" "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled" msgstr "" "ag scipeáil an tasc athphacála incriminteach mar go bhfuil " "core.multiPackIndex díchumasaithe" msgid "failed to perform geometric repack" msgstr "theip ar athphacáil gheoiméadrach a dhéanamh" #, c-format msgid "task '%s' failed" msgstr "theip ar thasc '%s'" #, c-format msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance" msgstr "tá comhad glasála '%s' ann, ag scipeáil cothabháil" #, c-format msgid "unknown maintenance strategy: '%s'" msgstr "straitéis chothabhála anaithnid: '%s'" #, c-format msgid "'%s' is not a valid task" msgstr "Ní tasc bailí é '%s'" #, c-format msgid "task '%s' cannot be selected multiple times" msgstr "ní féidir tasc '%s' a roghnú arís agus arís eile" msgid "run tasks based on the state of the repository" msgstr "tascanna a reáchtáil bunaithe ar staid an stór" msgid "perform maintenance in the background" msgstr "cothabháil a dhéanamh sa chúlra" msgid "frequency" msgstr "minicíocht" msgid "run tasks based on frequency" msgstr "tascanna a rith bunaithe ar mhinicíocht" msgid "do not report progress or other information over stderr" msgstr "ná tuairiscigh dul chun cinn nó faisnéis eile faoi stderr" msgid "task" msgstr "tasc" msgid "run a specific task" msgstr "tasc ar leith a reáchtáil" #, c-format msgid "unable to add '%s' value of '%s'" msgstr "ní féidir luach '%s' de '%s' a chur leis" msgid "return success even if repository was not registered" msgstr "rath ar ais fiú mura raibh stór cláraithe" #, c-format msgid "unable to unset '%s' value of '%s'" msgstr "ní féidir luach '%s' de '%s' a dhíshuiteáil" #, c-format msgid "repository '%s' is not registered" msgstr "níl stór '%s' cláraithe" #, c-format msgid "failed to expand path '%s'" msgstr "theip ar an gcosán '%s' a leathnú" msgid "failed to start launchctl" msgstr "theip ar launchctl a thosú" #, c-format msgid "failed to create directories for '%s'" msgstr "theip ar eolairí a chruthú do '%s'" #, c-format msgid "failed to bootstrap service %s" msgstr "theip ar sheirbhís bootstrap %s" msgid "failed to create temp xml file" msgstr "theip ar chomhad xml temp a chruthú" msgid "failed to start schtasks" msgstr "theip ar schasks a thosú" msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'" msgstr "" "theip ar 'crontab -l' a reáchtáil; b'fhéidir nach dtacaíonn do chóras le " "'cron'" msgid "failed to create crontab temporary file" msgstr "theip ar chomhad sealadach crontab a chruthú" msgid "failed to open temporary file" msgstr "theip ar chomhad sealadach a oscailt" msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'" msgstr "" "theip ar 'crontab' a reáchtáil; b'fhéidir nach dtacaíonn do chóras le 'cron'" msgid "'crontab' died" msgstr "Fuair 'crontab' bás" #, c-format msgid "failed to delete '%s'" msgstr "theip ar '%s' a scriosadh" #, c-format msgid "failed to flush '%s'" msgstr "theip ar '%s' a shruthlú" msgid "failed to start systemctl" msgstr "theip ar systemctl a thosú" msgid "failed to run systemctl" msgstr "theip ar systemctl a reáchtáil" #, c-format msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'" msgstr "argóint --scheduler gan aithint '%s'" msgid "neither systemd timers nor crontab are available" msgstr "níl uaireoirí systemd ná crontab ar fáil" #, c-format msgid "%s scheduler is not available" msgstr "Níl sceidealóir %s ar fáil" #, c-format msgid "" "unable to create '%s.lock': %s.\n" "\n" "Another scheduled git-maintenance(1) process seems to be running in this\n" "repository. Please make sure no other maintenance processes are running and\n" "then try again. If it still fails, a git-maintenance(1) process may have\n" "crashed in this repository earlier: remove the file manually to continue." msgstr "" "ní féidir '%s.lock' a chruthú: %s.\n" "\n" "Is cosúil go bhfuil próiseas sceidealaithe eile git-maintenance(1) ag rith " "sa\n" "stórlann seo\n" "Déan cinnte go bhfuil aon phróisis chothabhála eile ag rith agus\n" "ansin déan iarracht arís. Má theipeann air fós, d'fhéadfadh go mbeadh " "próiseas cothabhála git-maintenance (1)\n" "tháinig isteach sa stór seo níos luaithe: bain an comhad de láimh chun " "leanúint ar aghaidh." msgid "cannot acquire lock for scheduled background maintenance" msgstr "ní féidir glas a fháil le haghaidh cothabháil sceidealta cúlra" msgid "git maintenance start [--scheduler=]" msgstr "git maintenance start [--scheduler=]" msgid "scheduler" msgstr "sceidealóir" msgid "scheduler to trigger git maintenance run" msgstr "sceidealóir chun rith cothabhála git a spreagadh" msgid "failed to set up maintenance schedule" msgstr "theip ar sceideal cothabhála a chur ar bun" msgid "failed to add repo to global config" msgstr "theip ar repo a chur le cumraíocht domhanda" msgid "git maintenance []" msgstr "git maintenance []" msgid "git grep [] [-e] [...] [[--] ...]" msgstr "git grep [] [-e] [...] [[--]...]" #, c-format msgid "grep: failed to create thread: %s" msgstr "grep: theip ar shnáithe a chruthú: %s" #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s" msgstr "líon neamhbhailí na snáitheanna a shonraítear (%d) do %s" #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-# #. TRANSLATORS: %s is the configuration #. variable for tweaking threads, currently #. grep.threads #. #, c-format msgid "no threads support, ignoring %s" msgstr "gan tacaíocht do shnáitheanna, ag déanamh neamhaird ar %s" #, c-format msgid "unable to read tree %s" msgstr "ní féidir crann %s a léamh" #, c-format msgid "unable to grep from object of type %s" msgstr "ní féidir grep a dhéanamh ó réad de chineál %s" #, c-format msgid "switch `%c' expects a numerical value" msgstr "tá an lasc `%c' ag súil le luach uimhriúil" msgid "search in index instead of in the work tree" msgstr "cuardaigh san innéacs in ionad sa chrann oibre" msgid "find in contents not managed by git" msgstr "aimsigh in ábhar nach mbainistíonn git" msgid "search in both tracked and untracked files" msgstr "cuardach i gcomhaid rianaithe agus neamhrianaithe araon" msgid "ignore files specified via '.gitignore'" msgstr "neamhaird a dhéanamh ar chomhaid a shonraítear trí '.gitignore'" msgid "recursively search in each submodule" msgstr "cuardach athshlánach i ngach fo-mhodúl" msgid "show non-matching lines" msgstr "línte neamh-mheaitseála a" msgid "case insensitive matching" msgstr "meaitseáil cás neamhíogair" msgid "match patterns only at word boundaries" msgstr "patrúin a mheaitseáil ach ag teorainneacha focal" msgid "process binary files as text" msgstr "comhaid dénártha a phróiseáil mar th" msgid "don't match patterns in binary files" msgstr "ná meaitseáil patrúin i gcomhaid dénártha" msgid "process binary files with textconv filters" msgstr "comhaid dénártha a phróiseáil le scagairí textconv" msgid "search in subdirectories (default)" msgstr "cuardaigh i bhfo-eolairí (réamhshocrú)" msgid "descend at most levels" msgstr "síos ag an bhformhór na leibh" msgid "use extended POSIX regular expressions" msgstr "bain úsáid as nathanna rialta POSIX leathnaithe" msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" msgstr "úsáid abairtí rialta bunúsacha POSIX (réamhshocraithe)" msgid "interpret patterns as fixed strings" msgstr "patrúin a léiriú mar teaghráin seasta" msgid "use Perl-compatible regular expressions" msgstr "úsáid abairtí rialta atá comhoiriúnach le PERL" msgid "show line numbers" msgstr "taispeáin uimhreacha líne" msgid "show column number of first match" msgstr "taispeáin uimhir cholún an chéad chluiche" msgid "don't show filenames" msgstr "ná taispeáin ainmneacha comhaid" msgid "show filenames" msgstr "taispeáin ainmneacha comhaid" msgid "show filenames relative to top directory" msgstr "ainmneacha comhaid a thaispeáint i gcoibhneas" msgid "show only filenames instead of matching lines" msgstr "taispeáint ach ainmneacha comhaid in ionad línte meaitseála" msgid "synonym for --files-with-matches" msgstr "comhchiallach do --files-with-matches" msgid "show only the names of files without match" msgstr "taispeáint ach ainmneacha na gcomhaid gan meaitseáil" msgid "print NUL after filenames" msgstr "priontáil NUL tar éis ainmneacha comhaid" msgid "show only matching parts of a line" msgstr "taispeáin ach codanna de líne a mheaitseáil" msgid "show the number of matches instead of matching lines" msgstr "taispeáint líon na gcluichí in ionad línte meaitseála" msgid "highlight matches" msgstr "cluichí aibhsithe" msgid "print empty line between matches from different files" msgstr "priontáil líne folamh idir cluichí ó chomhaid éagsúla" msgid "show filename only once above matches from same file" msgstr "" "taispeáin ainm comhaid ach uair amháin thuas na cluichí ón gcomhad céanna" msgid "show context lines before and after matches" msgstr "taispeáin línte comhthéacs roimh agus i ndiaidh cluichí" msgid "show context lines before matches" msgstr "taispeáin línte comhthéacs roimh mheaitseálacha" msgid "show context lines after matches" msgstr "taispeáin línte comhthéacs i ndiaidh cluichí" msgid "use worker threads" msgstr "úsáid sná itheanna oibrithe" msgid "shortcut for -C NUM" msgstr "aicearra le haghaidh -C NUM" msgid "show a line with the function name before matches" msgstr "taispeáint líne leis an ainm feidhme roimh mheaitseálacha" msgid "show the surrounding function" msgstr "taispeáin an fheidhm máguaird" msgid "read patterns from file" msgstr "patrúin a léamh ón gcomhad" msgid "match " msgstr "comhoiriúnú " msgid "combine patterns specified with -e" msgstr "comhcheangal patrúin a shonraítear le -e" msgid "indicate hit with exit status without output" msgstr "léirigh bualadh le stádas imeachta gan aschur" msgid "show only matches from files that match all patterns" msgstr "taispeáin ach cluichí ó chomhaid a mheaitseálann gach patrún" msgid "pager" msgstr "pager" msgid "show matching files in the pager" msgstr "taispeáint comhaid mheaitseála sa pager" msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" msgstr "cead a ghlaoch grep (1) (neamhaird ag an tógáil seo)" msgid "maximum number of results per file" msgstr "líon uasta na dtorthaí in aghaidh an chomhad" msgid "no pattern given" msgstr "aon phatrún a thugtar" msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs" msgstr "Ní féidir --no-index nó --untracked a úsáid le hathairí" #, c-format msgid "unable to resolve revision: %s" msgstr "ní féidir athbhreithniú a réiteach: %s" msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules" msgstr "--untracked nach dtacaítear le --recurse-submodules" msgid "invalid option combination, ignoring --threads" msgstr "teaglaim roghanna neamhbhailí, ag neamhaird --threads" msgid "no threads support, ignoring --threads" msgstr "níl aon tacaíocht do shnáitheanna, ag déanamh neamhaird ar --threads" #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d)" msgstr "líon neamhbhailí na snáitheanna sonraithe (%d)" msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" msgstr "Ní oibríonn --open-files-in-pager ach ar an gcrann oibre" msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents" msgstr "" "- ní féidir caighdeán eisiach [no-] a úsáid le haghaidh ábhar rianaithe" msgid "both --cached and trees are given" msgstr "tugtar --cached agus crainn araon" msgid "" "git hash-object [-t ] [-w] [--path= | --no-filters]\n" " [--stdin [--literally]] [--] ..." msgstr "" "git hash-object [-t ] [-w] [--path= | --no-filters]\n" " [--stdin [--literally]] [--] ..." msgid "git hash-object [-t ] [-w] --stdin-paths [--no-filters]" msgstr "git hash-object [-t ] [-w] --stdin-paths [--no-filters]" msgid "object type" msgstr "cineál réad" msgid "write the object into the object database" msgstr "scríobh an réad isteach sa bhunachar sonraí réad" msgid "read the object from stdin" msgstr "léigh an réad ó stdin" msgid "store file as is without filters" msgstr "comhad a stóráil mar atá gan scagairí" msgid "" "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" msgstr "" "níl le déanamh ach aon bhruscar randamach a hasháil chun réada truaillithe a " "chruthú le haghaidh dífhabhtaithe Git" msgid "process file as it were from this path" msgstr "comhad próiseála mar a bhí sé ón gcosán seo" msgid "print all available commands" msgstr "gach ordú atá ar fáil a phriontáil" msgid "show external commands in --all" msgstr "taispeáint orduithe seachtracha i --all" msgid "show aliases in --all" msgstr "taispeáin ainmneacha in --all" msgid "exclude guides" msgstr "treoracha a eisiamh" msgid "show man page" msgstr "taispeáin leathanach fear" msgid "show manual in web browser" msgstr "taispeáin lámhleabhar sa bhrabhsála" msgid "show info page" msgstr "taispeáin leathanach faisnéise" msgid "print command description" msgstr "cur síos ordaithe priontála" msgid "print list of useful guides" msgstr "liosta priontáil de threoracha úsáideacha" msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces" msgstr "" "liosta priontála de stór, comhéadain ordaithe agus comhad atá os comhair " "úsáideora" msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces" msgstr "" "liosta priontála formáidí comhaid, prótacail agus comhéadain forbróra eile" msgid "print all configuration variable names" msgstr "priontáil gach ainm athróg cumraíochta" msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [|]" msgstr "git help [[-i|--eolas] [-m|--fear] [-w|--gréasáin]] [|]" #, c-format msgid "unrecognized help format '%s'" msgstr "formáid cabhrach gan aithint '%s'" msgid "Failed to start emacsclient." msgstr "Theip ar emacsclient a thosú." msgid "Failed to parse emacsclient version." msgstr "Theip ar leagan emacsclient a pháirseáil." #, c-format msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." msgstr "leagan imacsclient '%d' ró-sean (< 22)." #, c-format msgid "failed to exec '%s'" msgstr "theip ar '%s' a fheidhmiú" #, c-format msgid "" "'%s': path for unsupported man viewer.\n" "Please consider using 'man..cmd' instead." msgstr "" "'%s': cosán do lucht féachana fear gan tacaíocht.\n" "Smaoinigh ar 'fear a úsáid le do thoil. .cmd' ina ionad." #, c-format msgid "" "'%s': cmd for supported man viewer.\n" "Please consider using 'man..path' instead." msgstr "" "'%s': cmd do lucht féachana fear tacaithe.\n" "Smaoinigh ar 'fear a úsáid le do thoil. .path' ina ionad sin." #, c-format msgid "'%s': unknown man viewer." msgstr "'%s': féachtóir fear anaithnid." msgid "no man viewer handled the request" msgstr "níl aon fhéachtóir fear ar an iarraidh" msgid "no info viewer handled the request" msgstr "níl aon fhéachtóir faisnéise ag láimhseáil" #, c-format msgid "'%s' is aliased to '%s'" msgstr "Tá '%s' aistrithe go '%s'" #, c-format msgid "bad alias.%s string: %s" msgstr "droch-ainm. Teagán %s: %s" #, c-format msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments" msgstr "ní ghlacann an rogha '%s' aon argóintí neamh-rogha" msgid "" "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'" msgstr "" "ní féidir na roghanna '--no- [external-commands|aliases] 'a úsáid ach le' --" "all '" #, c-format msgid "usage: %s%s" msgstr "úsáid: %s%s" msgid "'git help config' for more information" msgstr "'git help config' le haghaidh tuilleadh faisnéise" msgid "" "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=] [-- ]" msgstr "" "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin =] " "[--]" msgid "silently ignore missing requested " msgstr "neamhaird go ciúin a iarrtar ar " msgid "file to read into hooks' stdin" msgstr "comhad le léamh isteach i stdin na hracaí" #, c-format msgid "object type mismatch at %s" msgstr "mímheaitseáil cineál réad ag %s" #, c-format msgid "did not receive expected object %s" msgstr "nár bhfuair sé réad ag súil leis %s" #, c-format msgid "object %s: expected type %s, found %s" msgstr "réad %s: súil leis an gcineál %s, aimsíodh %s" #, c-format msgid "cannot fill %d byte" msgid_plural "cannot fill %d bytes" msgstr[0] "ní féidir %d beart a líonadh" msgstr[1] "ní féidir %d beart a líonadh" msgstr[2] "ní féidir %d beart a líonadh" msgid "early EOF" msgstr "luath EOF" msgid "read error on input" msgstr "earráid léigh ar ionchur" msgid "used more bytes than were available" msgstr "úsáideadh níos mó bytes ná mar a bhí ar fáil" msgid "pack too large for current definition of off_t" msgstr "pacáiste ró-mhór le haghaidh sainmhíniú reatha ar off_t" #, c-format msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)" msgstr "sáraíonn an pacáiste an méid uasta ceadaithe (%s)" msgid "pack signature mismatch" msgstr "mímheaitseáil sínithe pacáiste" #, c-format msgid "pack version % unsupported" msgstr "leagan pacáiste % gan tacaíocht" #, c-format msgid "pack has bad object at offset %: %s" msgstr "tá réad lochtach sa phacáiste ag an bhfritháireamh %: %s" #, c-format msgid "inflate returned %d" msgstr "infleáil ar ais %d" msgid "offset value overflow for delta base object" msgstr "ró-shreabhadh luacha a fhritháireamh do réad" msgid "delta base offset is out of bound" msgstr "tá fhritháireamh bonn delta as ceangailte" #, c-format msgid "unknown object type %d" msgstr "cineál réad anaithnid %d" msgid "cannot pread pack file" msgstr "ní féidir comhad pacáiste a roghnú" #, c-format msgid "premature end of pack file, % byte missing" msgid_plural "premature end of pack file, % bytes missing" msgstr[0] "deireadh roimh am comhaid phacáiste, % beart ar iarraidh" msgstr[1] "deireadh roimh am comhaid phacáiste, % beart ar iarraidh" msgstr[2] "deireadh roimh am comhaid phacáiste, % beart ar iarraidh" msgid "serious inflate inconsistency" msgstr "neamhchomhsheasmhacht tromchúiseach" #, c-format msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" msgstr "FUARTHAS IMBHALL SHA1 LE %s!" #, c-format msgid "cannot read existing object info %s" msgstr "ní féidir faisnéis réad atá ann cheana %s a léamh" #, c-format msgid "cannot read existing object %s" msgstr "ní féidir réad %s atá ann cheana a léamh" #, c-format msgid "invalid blob object %s" msgstr "réad blob neamhbhailí %s" msgid "fsck error in packed object" msgstr "earráid fsck i réad pacáilte" #, c-format msgid "Not all child objects of %s are reachable" msgstr "Ní féidir rochtain a fháil ar gach réad linbh de %s" msgid "failed to apply delta" msgstr "theip ar delta a chur i bhfeidhm" msgid "Receiving objects" msgstr "Rudaí a fháil" msgid "Indexing objects" msgstr "Rudaí innéacsála" msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" msgstr "tá an pacáiste truaillithe (neamhoiriúnú SHA1)" msgid "cannot fstat packfile" msgstr "ní féidir le pacáiste fstat" msgid "pack has junk at the end" msgstr "tá bruscar ag an bpacáiste ag an deireadh" msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" msgstr "mearbhall níos faide ná imní i parse_pack_objects()" msgid "Resolving deltas" msgstr "Deltas a réiteach" #, c-format msgid "unable to create thread: %s" msgstr "ní féidir snáithe a chruthú: %s" msgid "confusion beyond insanity" msgstr "mearbhall níos faide ná mar gheall" #, c-format msgid "completed with %d local object" msgid_plural "completed with %d local objects" msgstr[0] "críochnaithe le %d réad áitiúil" msgstr[1] "críochnaithe le %d réad áitiúil" msgstr[2] "críochnaithe le %d réad áitiúil" #, c-format msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" msgstr "Seicsum eireaball gan choinne do %s (éilliú diosca?)" #, c-format msgid "pack has %d unresolved delta" msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" msgstr[0] "tá %d delta gan réiteach sa phacáiste" msgstr[1] "tá %d deiltí gan réiteach sa phacáiste" msgstr[2] "tá %d deiltí gan réiteach sa phacáiste" #, c-format msgid "unable to deflate appended object (%d)" msgstr "ní féidir an réad breise a dhíbhoilsciú (%d)" #, c-format msgid "local object %s is corrupt" msgstr "tá réad áitiúil %s truaillithe" #, c-format msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'" msgstr "ní chríochnaíonn ainm pacáiste '%s' le '.%s'" #, c-format msgid "cannot write %s file '%s'" msgstr "ní féidir comhad %s '%s' a scríobh" #, c-format msgid "cannot close written %s file '%s'" msgstr "ní féidir comhad %s scríofa '%s' a dhúnadh" #, c-format msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'" msgstr "ní féidir an comhad sealadach '*.%s' a athainmniú go '%s'" msgid "error while closing pack file" msgstr "earráid agus comhad pacáiste á dúnadh" #, c-format msgid "bad pack.indexVersion=%" msgstr "droch-pack.indexVersion=%" #, c-format msgid "Cannot open existing pack file '%s'" msgstr "Ní féidir comhad pacáiste atá ann cheana '%s' a oscailt" #, c-format msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" msgstr "Ní féidir comhad idx pacáiste atá ann cheana a oscailt do '%s'" #, c-format msgid "non delta: %d object" msgid_plural "non delta: %d objects" msgstr[0] "neamh-delta: %d réad" msgstr[1] "neamh-delta: %d réad" msgstr[2] "neamh-delta: %d réad" #, c-format msgid "chain length = %d: %lu object" msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" msgstr[0] "fad slabhra = %d: %lu réad" msgstr[1] "fad slabhra = %d: %lu réada" msgstr[2] "fad slabhra = %d: %lu réada" msgid "could not start pack-objects to repack local links" msgstr "ní fhéadfaí pacáiste-earraí a thosú chun naisc áitiúla a athphacáil" msgid "failed to feed local object to pack-objects" msgstr "theip ar réad áitiúil a bheathú ar rudaí pacáiste" msgid "index-pack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects." msgstr "" "index-pack: Ag súil le línte aitheantais réada heicsidheachúlach iomlán ó " "pack-objects amháin." msgid "could not finish pack-objects to repack local links" msgstr "ní fhéadfaí pacáistí a chríochnú chun naisc áitiúla a athphacáil" msgid "Cannot come back to cwd" msgstr "Ní féidir teacht ar ais chuig cwd" #, c-format msgid "bad --pack_header: %s" msgstr "droch --pack_header: %s" #, c-format msgid "bad %s" msgstr "droch %s" #, c-format msgid "unknown hash algorithm '%s'" msgstr "algartam hais anaithnid '%s'" msgid "--promisor cannot be used with a pack name" msgstr "--promisor ní féidir é a úsáid le hainm pacáiste" msgid "--stdin requires a git repository" msgstr "--stdin teastaíonn stórlann git" msgid "--verify with no packfile name given" msgstr "--verify gan ainm comhaid pacáiste tugtha" msgid "fsck error in pack objects" msgstr "fsck earráid i rudaí pacáiste" msgid "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=]\n" " [--separate-git-dir ] [--object-format=]\n" " [--ref-format=]\n" " [-b | --initial-branch=]\n" " [--shared[=]] []" msgstr "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=]\n" " [--separate-git-dir ] [--object-format=]\n" " [--ref-format=]\n" " [-b | --initial-branch=]\n" " [--shared[=]] []" msgid "permissions" msgstr "ceadanna" msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" msgstr "sonraigh go bhfuil an stór git le roinnt i measc roinnt úsáideoirí" msgid "override the name of the initial branch" msgstr "ainm na brainse tosaigh a shárú" msgid "hash" msgstr "hais" msgid "specify the hash algorithm to use" msgstr "sonraigh an algartam hash le húsáid" #, c-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "ní féidir teacht ar %s" #, c-format msgid "cannot chdir to %s" msgstr "ní féidir teacht chuig %s" #, c-format msgid "" "%s (or --work-tree=) not allowed without specifying %s (or --git-" "dir=)" msgstr "" "%s (or --work-tree=) ní cheadaítear gan sonrú %s (or --git-" "dir=)" #, c-format msgid "Cannot access work tree '%s'" msgstr "Ní féidir rochtain a fháil ar chrann oibre '%s'" msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository" msgstr "--separate-git-dir neamhoiriúnach le stór lom" msgid "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n" " [(--trailer (|)[(=|:)])...]\n" " [--parse] [...]" msgstr "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n" " [(--trailer (|)[(=|:)])...]\n" " [--parse] [...]" #, c-format msgid "could not stat %s" msgstr "ní raibh ann %s a shástáil" #, c-format msgid "file %s is not a regular file" msgstr "ní comhad rialta é comhad %s" #, c-format msgid "file %s is not writable by user" msgstr "ní féidir an t-úsáideoir comhad %s a scríobh" msgid "could not open temporary file" msgstr "ní fhéadfadh comhad sealadach a oscailt" #, c-format msgid "could not read input file '%s'" msgstr "ní raibh in ann comhad ionchuir '%s' a léamh" msgid "could not read from stdin" msgstr "ní fhéadfaí léamh ó stdin" #, c-format msgid "could not rename temporary file to %s" msgstr "ní fhéadfaí comhad sealadach a athainmniú go %s" msgid "edit files in place" msgstr "comhaid in áit a chur in eagar" msgid "trim empty trailers" msgstr "leantóirí folamh a ghear" msgid "placement" msgstr "socrúcháin" msgid "where to place the new trailer" msgstr "cá háit a chuirfear an leantóir nua" msgid "action if trailer already exists" msgstr "gníomh má tá leantóir ann cheana féin" msgid "action if trailer is missing" msgstr "gníomh má tá leantóir ar iarraidh" msgid "output only the trailers" msgstr "aschur ach na leantóirí" msgid "do not apply trailer.* configuration variables" msgstr "ná cuir leantóir i bhfeidhm.* athróga cumraíochta" msgid "reformat multiline trailer values as single-line values" msgstr "luachanna leantóra illíne a athfhormáidiú mar luachanna aon-líne" msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold" msgstr "ainm le haghaidh --only-trailers --only-input --unfold" msgid "do not treat \"---\" as the end of input" msgstr "ná déileáil le “---” mar dheireadh an ionchuir" msgid "trailer(s) to add" msgstr "leantóir (í) le cur leis" msgid "--trailer with --only-input does not make sense" msgstr "níl ciall le --trailer le --only-input" msgid "no input file given for in-place editing" msgstr "níl aon chomhad ionchuir a thugtar le haghaidh eagarthóireachta" msgid "last-modified can only operate on one tree at a time" msgstr "" "ní féidir leis an modhnaithe deireanach oibriú ach ar chrann amháin ag an am " "céanna" #, c-format msgid "unknown last-modified argument: %s" msgstr "argóint anaithnid a modhnaíodh go deireanach: %s" msgid "unable to setup last-modified" msgstr "ní féidir an modhnú deireanach a shocrú" msgid "" "git last-modified [--recursive] [--show-trees] [] [[--] " "...]" msgstr "" "git last-modified [--recursive] [--show-trees] [] [[--] " "...]" msgid "recurse into subtrees" msgstr "athshlánú isteach i bhfo-chrainn" msgid "show tree entries when recursing into subtrees" msgstr "taispeáin iontrálacha crainn agus tú ag athfhillteach i bhfochrainn" msgid "git log [] [] [[--] ...]" msgstr "git log [] [] [[--] ...]" msgid "git show [] ..." msgstr "git show [] ..." #, c-format msgid "invalid --decorate option: %s" msgstr "rogha neamhbhailí --decorate: %s" msgid "suppress diff output" msgstr "aschur diff a chur faoi chois" msgid "show source" msgstr "foinse taispeáin" msgid "clear all previously-defined decoration filters" msgstr "glan na scagairí maisiúcháin atá sainmhínithe roimhe seo" msgid "only decorate refs that match " msgstr "ní mhaisigh ach na cinn a mheaitseálann " msgid "do not decorate refs that match " msgstr "ná maisigh na cinn a mheaitseálann " msgid "decorate options" msgstr "roghanna maisiú" msgid "" "trace the evolution of line range , or function : in " "" msgstr "éabhlóid raon líne, nó feidhm a rianú: i " msgid "-L: cannot be used with pathspec" msgstr "-L: ní féidir é a úsáid le pathspec" msgid "" "\n" "hint: You can replace 'git whatchanged ' with:\n" "hint:\tgit log --raw --no-merges\n" "hint: Or make an alias:\n" "hint:\tgit config set --global alias.whatchanged 'log --raw --no-merges'\n" "\n" msgstr "" "\n" "leid: Is féidir leat 'git whatchanged ' a athsholáthar leis an méid " "seo a leanas:\n" "leid:\tgit log --raw --no-merges\n" "leid: Nó leasainm a chruthú:\n" "leid:\tgit config set --global alias.whatchanged 'log --raw --no-merges'\n" "\n" #, c-format msgid "git show %s: bad file" msgstr "git show %s: droch-chomhad" #, c-format msgid "could not read object %s" msgstr "ní raibh in ann réad %s a léamh" #, c-format msgid "unknown type: %d" msgstr "cineál anaithnid: %d" #, c-format msgid "%s: invalid cover from description mode" msgstr "%s: clúdach neamhbhailí ó mhodh tuairisc" msgid "format.headers without value" msgstr "format.headers gan luach" #, c-format msgid "cannot open patch file %s" msgstr "ní féidir comhad paiste %s a oscailt" msgid "need exactly one range" msgstr "teastaíonn raon amháin díreach" msgid "not a range" msgstr "ní raon é" #, c-format msgid "unable to read branch description file '%s'" msgstr "ní féidir comhad cur síos na brainse '%s' a léamh" msgid "cover letter needs email format" msgstr "teastaíonn formáid ríomhphoist ó litir" msgid "failed to create cover-letter file" msgstr "theip ar chomhad litir chlúdaigh a chruthú" #, c-format msgid "insane in-reply-to: %s" msgstr "in-fhreagairt daingniúil: %s" msgid "git format-patch [] [ | ]" msgstr "git format-patch [] [<ó> | ]" msgid "two output directories?" msgstr "dhá eolaire aschuir?" #, c-format msgid "unknown commit %s" msgstr "tiomantas anaithnid %s" #, c-format msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref" msgstr "theip ar '%s' a réiteach mar thagartha bailí" msgid "could not find exact merge base" msgstr "ní fhéadfaí bonn cumaisc cruinn a fháil" msgid "" "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n" "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n" "Or you could specify base commit by --base= manually" msgstr "" "theip ar an dul suas sruth, más mian leat an gealltanas bonn a thaifeadadh " "go huathoibríoch,\n" "bain úsáid as git branch --set-upstream-to chun brainse iargúlta a rianú.\n" "Nó d'fhéadfá an gealltanas bonn a shonrú trí --base= de láimh" msgid "failed to find exact merge base" msgstr "theip orthu bonn cumaisc cruinn a fháil" msgid "base commit should be the ancestor of revision list" msgstr "ba cheart gurb é bonn tiomantas ina sinsear an liosta athbhrei" msgid "base commit shouldn't be in revision list" msgstr "níor cheart go mbeadh tiomantas bonn sa liosta athbhrei" msgid "cannot get patch id" msgstr "ní féidir id paiste a fháil" msgid "failed to infer range-diff origin of current series" msgstr "theip ar thionscnamh raon difriúil na sraithe reatha a thabhairt amach" #, c-format msgid "using '%s' as range-diff origin of current series" msgstr "ag baint úsáide as '%s' mar bhunús diff raon na sraithe reatha" msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" msgstr "bain úsáid as [PATCH n/m] fiú le paiste amháin" msgid "use [PATCH] even with multiple patches" msgstr "bain úsáid as [PATCH] fiú le paistí iolracha" msgid "print patches to standard out" msgstr "paistí a phriontáil chun caighdeánach" msgid "generate a cover letter" msgstr "litir chlúdaigh a ghiniúint" msgid "use simple number sequence for output file names" msgstr "úsáid seicheamh uimhreacha simplí d'ainmneacha comhaid aschu" msgid "sfx" msgstr "sfx" msgid "use instead of '.patch'" msgstr "úsáid in ionad '.patch'" msgid "start numbering patches at instead of 1" msgstr "tosú ag uimhriú paistí ag seachas 1" msgid "reroll-count" msgstr "comhaireamh ath-rollta" msgid "mark the series as Nth re-roll" msgstr "marcáil an tsraith mar Nú ath-rolla" msgid "max length of output filename" msgstr "fad uasta ainm an chomhaid aschuir" msgid "rfc" msgstr "rfc" msgid "add (default 'RFC') before 'PATCH'" msgstr "cuir (réamhshocraithe 'RFC') roimh 'PATCH'" msgid "cover-from-description-mode" msgstr "modh clúdaigh ó-tuairiscríbhinní" msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description" msgstr "codanna de litir chlúdaigh a ghiniúint bunaithe ar thuairisc brainse" msgid "use branch description from file" msgstr "úsáid cur síos brainse ón gcomhad" msgid "use [] instead of [PATCH]" msgstr "úsáid [] in ionad [PATCH]" msgid "store resulting files in " msgstr "comhaid mar thoradh air a stóráil i " msgid "don't strip/add [PATCH]" msgstr "ná stiall/cuir [PATCH] leis" msgid "don't output binary diffs" msgstr "ná aschur difríochtaí dénártha" msgid "output all-zero hash in From header" msgstr "aschur hash uile-nialas i Ó cheanntásc" msgid "don't include a patch matching a commit upstream" msgstr "ná cuir paiste a mheaitseann le tiomantas suas an sruth" msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" msgstr "taispeáin formáid paiste in ionad réamhshocraithe (paiste + stat)" msgid "Messaging" msgstr "Teachtaireachtaí" msgid "header" msgstr "ceanntásc" msgid "add email header" msgstr "ceanntásc ríomhphoist leis" msgid "email" msgstr "ríomhphost" msgid "add To: header" msgstr "cuir Le: ceanntásc" msgid "add Cc: header" msgstr "cuir Cc leis: ceanntásc" msgid "ident" msgstr "idirghníomhaire" msgid "set From address to (or committer ident if absent)" msgstr "" "socraigh Ó sheoladh go dtí (nó aitheantas an tiomantais mura bhfuil " "sé ann)" msgid "message-id" msgstr "id teachtaireachta" msgid "make first mail a reply to " msgstr "déan freagra ar an gcéad phost " msgid "boundary" msgstr "teorainn" msgid "attach the patch" msgstr "ceangail an paiste" msgid "inline the patch" msgstr "inlíne an paiste" msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" msgstr "cumasú snáithe teachtaireachta, stíleanna: éadomhain, domhain" msgid "signature" msgstr "síniú" msgid "add a signature" msgstr "cuir síniú" msgid "base-commit" msgstr "bun-tiomantas" msgid "add prerequisite tree info to the patch series" msgstr "cuir faisnéis rainn réamhriachtanais leis an tsraith paiste" msgid "add a signature from a file" msgstr "cuir síniú ó chomhad" msgid "don't print the patch filenames" msgstr "ná priontáil na hainmneacha comhaid paiste" msgid "show progress while generating patches" msgstr "dul chun cinn a thaispeáint agus paistí" msgid "show changes against in cover letter or single patch" msgstr "athruithe a thaispeá int i gcoinne i litir chlúdaigh nó" msgid "show changes against in cover letter or single patch" msgstr "athruithe a thaispeá int i gcoinne i litir chlúdaigh nó" msgid "percentage by which creation is weighted" msgstr "céatadán faoina n-ualaítear an cruthú" msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header" msgstr "" "taispeáin in-chorp Ó: fiú más comhionann leis an gceannteideal ríomhphoist" #, c-format msgid "invalid ident line: %s" msgstr "líne aitheantais neamhbhailí: %s" msgid "--name-only does not make sense" msgstr "Ní bhíonn ciall ag --name-only" msgid "--name-status does not make sense" msgstr "Ní bhíonn ciall ag --name-status" msgid "--check does not make sense" msgstr "Ní bhíonn ciall ag --check" msgid "--remerge-diff does not make sense" msgstr "Ní bhíonn ciall ag --remerge-diff" #, c-format msgid "could not create directory '%s'" msgstr "ní fhéadfaí eolaire '%s' a chruthú" msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch" msgstr "éilíonn --interdiff --cover-letter nó paiste singil" msgid "Interdiff:" msgstr "Interdiff:" #, c-format msgid "Interdiff against v%d:" msgstr "Interdiff i gcoinne v%d:" msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch" msgstr "Éilíonn --range-diff --cover-letter nó paiste aonair" msgid "Range-diff:" msgstr "Difríocht raon:" #, c-format msgid "Range-diff against v%d:" msgstr "Difríocht raon i gcoinne v%d:" #, c-format msgid "unable to read signature file '%s'" msgstr "ní féidir comhad sínithe '%s' a léamh" msgid "Generating patches" msgstr "Giniúint paistí" msgid "failed to create output files" msgstr "theip ar chomhaid aschuir a chruthú" msgid "git cherry [-v] [ [ []]]" msgstr "git cherry [-v] [ [ []]]" #, c-format msgid "" "Could not find a tracked remote branch, please specify manually.\n" msgstr "" "Níor féidir brainse iargúlta rianaithe a fháil, sonraigh de láimh le do th " "oil.\n" #, c-format msgid "could not get object info about '%s'" msgstr "ní fhéadfaí faisnéis réada a fháil faoi '%s'" msgid "git ls-files [] [...]" msgstr "git ls-files [] [...]" msgid "separate paths with the NUL character" msgstr "cosáin ar leithligh leis an carachtar NUL" msgid "identify the file status with tags" msgstr "stádas an chomhaid a aithint le clibeanna" msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" msgstr "" "bain úsáid as litreacha beaga le haghaidh comhaid 'glacadh leis gan " "athraithe'" msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files" msgstr "bain úsáid as litreacha beaga le haghaidh comhaid 'fsmonitor clean'" msgid "show cached files in the output (default)" msgstr "taispeáint comhaid taispeána san aschur (réamhshocraithe)" msgid "show deleted files in the output" msgstr "taispeáint comhaid scriosta san aschur" msgid "show modified files in the output" msgstr "taispeáint comhaid modhnaithe san aschur" msgid "show other files in the output" msgstr "taispeáint comhaid eile san aschur" msgid "show ignored files in the output" msgstr "taispeáint comhaid a neamhaird san aschur" msgid "show staged contents' object name in the output" msgstr "taispeáin ainm réad ábhair stáitseáilte san aschur" msgid "show files on the filesystem that need to be removed" msgstr "taispeáint comhaid ar an gcóras comhaid is gá a bhaint" msgid "show 'other' directories' names only" msgstr "taispeáin ainmneacha 'eile' amháin" msgid "show line endings of files" msgstr "taispeáint deireadh líne na gcomhaid" msgid "don't show empty directories" msgstr "ná taispeáin eolairí folamh" msgid "show unmerged files in the output" msgstr "taispeáint comhaid neamh-chumhdaithe san aschur" msgid "show resolve-undo information" msgstr "taispeáin faisnéis réitigh a chealú" msgid "skip files matching pattern" msgstr "scipeáil comhaid patrún meaitseála" msgid "read exclude patterns from " msgstr "léigh patrúin eisiamh ó " msgid "read additional per-directory exclude patterns in " msgstr "léigh patrúin breise in aghaidh eolaire a eisiamh i " msgid "add the standard git exclusions" msgstr "cuir na heisiaimh caighdeánacha git" msgid "make the output relative to the project top directory" msgstr "déan an t-aschur i gcoibhneas le barr-eolaire an tion" msgid "if any is not in the index, treat this as an error" msgstr "" "mura bhfuil aon cheann san innéacs, déileáil leis seo mar earráid" msgid "tree-ish" msgstr "crainn" msgid "pretend that paths removed since are still present" msgstr "ligean go bhfuil cosáin a bhain tear ó shin fós i láthair" msgid "show debugging data" msgstr "taispeáin sonraí dífhabhtaithe" msgid "suppress duplicate entries" msgstr "iontrálacha dúbailte a chur" msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index" msgstr "taispeáint eolairí neamhchoitianta i láthair innéacs neamhchoitianta" msgid "" "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, " "--eol" msgstr "" "Ní féidir --format a úsáid le -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, " "--eol" msgid "" "git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=]\n" " [--symref] [ [...]]" msgstr "" "git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=]\n" " [--symref] [ [...]]" msgid "do not print remote URL" msgstr "ná priontáil URL iargúlta" msgid "exec" msgstr "feidhmiúcháin" msgid "path of git-upload-pack on the remote host" msgstr "cosán git-upload-pack ar an óstach cianda" msgid "limit to tags" msgstr "teorainn le clibeanna" msgid "limit to branches" msgstr "teorainn le brainsí" msgid "deprecated synonym for --branches" msgstr "comhchiallach scoite do --branches" msgid "do not show peeled tags" msgstr "ná taispeáin clibeanna scáilte" msgid "take url..insteadOf into account" msgstr "glacadh url. .insteadOf san áireamh" msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found" msgstr "imeacht le cód imeachta 2 mura bhfaightear aon aifeanna meaitseála" msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it" msgstr "taispeáint an tagairt bhunúsach i dteannta leis an réad a thug sé" msgid "git ls-tree [] [...]" msgstr "git ls-tree [] [...]" msgid "only show trees" msgstr "ach crainn a thaispeáint" msgid "show trees when recursing" msgstr "crainn a thaispeáint agus athchúrsaíocht á déanamh" msgid "terminate entries with NUL byte" msgstr "foirceannadh iontrálacha le bait NUL" msgid "include object size" msgstr "méid an rud san áireamh" msgid "list only filenames" msgstr "ainmneacha comhaid amháin a liostáil" msgid "list only objects" msgstr "rudaí amháin a liostáil" msgid "use full path names" msgstr "úsáid ainmneacha cosáin iomlána" msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" msgstr "" "liostáil crann iomlán; ní hamháin eolaire reatha (tugann le tuiscint --full-" "name)" msgid "--format can't be combined with other format-altering options" msgstr "" "Ní féidir --format a chomhcheangal le roghanna eile a athraíonn formáidí" #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info. msgid "git mailinfo [] < mail >info" msgstr "git mailinfo [] < mail >info" msgid "keep subject" msgstr "coinnigh ábhar" msgid "keep non patch brackets in subject" msgstr "coinnigh lúibíní gan paiste san ábhar" msgid "copy Message-ID to the end of commit message" msgstr "" "cóipeáil ID teachtaireachtaí go dtí deireadh na teachtaireachta tiomanta" msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding" msgstr "meiteashonraí a athchódú chuig i18N.CommitEncoding" msgid "disable charset re-coding of metadata" msgstr "díchumasú ath-chódú charset meiteashonraí" msgid "encoding" msgstr "ionchódú" msgid "re-code metadata to this encoding" msgstr "athchódú meiteashonraí don ionchódú seo" msgid "use scissors" msgstr "siosúr a úsáid" msgid "" msgstr "" msgid "action when quoted CR is found" msgstr "gníomh nuair a aimsítear CR a luaitear" msgid "use headers in message's body" msgstr "ceanntásca a úsáid i gcorp na teachtaireachta" msgid "reading patches from stdin/tty..." msgstr "paistí a léamh ó stdin/tty..." #, c-format msgid "empty mbox: '%s'" msgstr "mbox folamh: '%s'" msgid "git merge-base [-a | --all] ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] ..." msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus ..." msgid "git merge-base --is-ancestor " msgstr "git merge-base --is-ancestor " msgid "git merge-base --independent ..." msgstr "git merge-base --independent ..." msgid "git merge-base --fork-point []" msgstr "git merge-base --fork-point []" msgid "output all common ancestors" msgstr "aschur gach sinsear coitianta" msgid "find ancestors for a single n-way merge" msgstr "aimsigh sinsear le haghaidh cumasc n-bhealach amháin" msgid "list revs not reachable from others" msgstr "liosta revs nach féidir teacht ó dhaoine eile" msgid "is the first one ancestor of the other?" msgstr "an é an chéad sinsear amháin den duine eile?" msgid "find where forked from reflog of " msgstr "faigh cén áit a bhforcáladh ó athbhreithniú " msgid "" "git merge-file [] [-L [-L [-L ]]] " " " msgstr "" "git merge-file [] [-L [-L [-L ]]] " " " msgid "" "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and " "\"histogram\"" msgstr "" "glacann difr-algartam rogha le “myers”, “íosta”, “foighne” agus “histogram”" msgid "send results to standard output" msgstr "torthaí a sheoladh chuig aschur caigh" msgid "use object IDs instead of filenames" msgstr "úsáid ID réad in ionad ainmneacha comhaid" msgid "use a diff3 based merge" msgstr "bain úsáid as cumaisc atá bunaithe ar diff3" msgid "use a zealous diff3 based merge" msgstr "bain úsáid as cumaisc díograiseach bunaithe ar diff3" msgid "" msgstr "" msgid "choose a diff algorithm" msgstr "roghnaigh algartam diff" msgid "for conflicts, use this marker size" msgstr "le haghaidh coinbhleachtaí, bain úsáid as an méid marcóra" msgid "do not warn about conflicts" msgstr "ná tabhair rabhadh faoi choimhlintí" msgid "set labels for file1/orig-file/file2" msgstr "socraigh lipéid do chomhad1/bunchomhad/comhad2" #, c-format msgid "object '%s' does not exist" msgstr "níl réad '%s' ann" msgid "Could not write object file" msgstr "Ní fhéadfaí comhad réad a scríobh" #, c-format msgid "could not parse object '%s'" msgstr "ní fhéadfaí réad '%s' a pháirseáil" #, c-format msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s." msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s." msgstr[0] "ní féidir níos mó ná %d bonn a láimhseáil. Ag neamhaird de %s." msgstr[1] "ní féidir níos mó ná %d bonn a láimhseáil. Ag neamhaird de %s." msgstr[2] "ní féidir níos mó ná %d bonn a láimhseáil. Ag neamhaird de %s." msgid "not handling anything other than two heads merge." msgstr "gan láimhseáil aon rud seachas dhá cheann a chumasc." #, c-format msgid "could not resolve ref '%s'" msgstr "ní fhéadfaí tagairt '%s' a réiteach" #, c-format msgid "Merging %s with %s\n" msgstr "Cumasc %s le %s\n" #, c-format msgid "could not parse as tree '%s'" msgstr "ní fhéadfaí parsáil mar chrann '%s'" msgid "not something we can merge" msgstr "ní rud is féidir linn a chumasc" msgid "refusing to merge unrelated histories" msgstr "diúltú stair neamhghaolmhara a chumasc" msgid "failure to merge" msgstr "teip a chumasc" msgid "git merge-tree [--write-tree] [] " msgstr "git merge-tree [--write-tree] [] " msgid "git merge-tree [--trivial-merge] " msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] " msgid "do a real merge instead of a trivial merge" msgstr "déan fíor-chumasc in ionad cumaisc triobháideach" msgid "do a trivial merge only" msgstr "déan cumaisc thréimhseach amháin" msgid "also show informational/conflict messages" msgstr "taispeáin teachtaireachtaí faisnéis/coinbhleachta freisin" msgid "suppress all output; only exit status wanted" msgstr "cosc a chur ar an aschur go léir; níl uaim ach stádas scoir" msgid "list filenames without modes/oids/stages" msgstr "ainmneacha comhaid a liostáil gan modhair/oids/céimeanna" msgid "allow merging unrelated histories" msgstr "ligean stair neamhghaolmhara a chumasc" msgid "perform multiple merges, one per line of input" msgstr "cumaisc iolracha a dhéanamh, ceann in aghaidh an líne ionchuir" msgid "specify a merge-base for the merge" msgstr "sonraigh bonn cumaisc don chumasc" msgid "option=value" msgstr "rogha = luach" msgid "option for selected merge strategy" msgstr "rogha do straitéis cumaisc roghnaithe" msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options" msgstr "Tá --trivial-merge neamhoiriúnach le gach rogha eile" #, c-format msgid "unknown strategy option: -X%s" msgstr "rogha straitéise anaithnid: -X%s" #, c-format msgid "malformed input line: '%s'." msgstr "líne ionchuir mífhoirmithe: '%s'." msgid "git merge [] [...]" msgstr "git merge [] [...]" msgid "switch `m' requires a value" msgstr "teastaíonn luach ag lasc `m'" #, c-format msgid "option `%s' requires a value" msgstr "teastaíonn luach ag rogha `%s'" #, c-format msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" msgstr "Níorbh fhéidir straitéis cumaisc '%s' a fháil.\n" #, c-format msgid "Available strategies are:" msgstr "Is iad straitéisí atá ar fáil:" #, c-format msgid "Available custom strategies are:" msgstr "Is iad seo a leanas na straitéisí saincheaptha atá ar fáil:" msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" msgstr "ná taispeáin diffstat ag deireadh an chumaisc" msgid "show a diffstat at the end of the merge" msgstr "taispeáin diffstat ag deireadh an chumaisc" msgid "(synonym to --stat)" msgstr "(Comhchiallach le --stat)" msgid "show a compact-summary at the end of the merge" msgstr "taispeáin achoimre dhlúth ag deireadh an chumaisc" msgid "add (at most ) entries from shortlog to merge commit message" msgstr "" "cuir iontrálacha (ar a mh éad) ó gearrlog chun teachtaireacht tiomanta a " "chumasc" msgid "create a single commit instead of doing a merge" msgstr "tiomantas amháin a chruthú in ionad cumaisc a dhéanamh" msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" msgstr "tiomantas a dhéanamh má éireoidh leis an gcumasc (réamhshocraithe)" msgid "edit message before committing" msgstr "teachtaireacht in eagar sula ndéanann" msgid "allow fast-forward (default)" msgstr "ligean go tapa ar aghaidh (réamhshocraithe)" msgid "abort if fast-forward is not possible" msgstr "déan deireadh a chur ar aghaidh mura féidir go tapa ar aghaidh" msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "fíorú go bhfuil síniú bailí GPG ag an tiomantas ainmnithe" msgid "strategy" msgstr "straitéis" msgid "merge strategy to use" msgstr "straitéis a chumasc le húsáid" msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" msgstr "" "teachtaireacht tiomanta a chumasc (le haghaidh cumaisc neamh-tapa ar aghaidh)" msgid "use instead of the real target" msgstr "úsáid in ionad an sprioc fíor" msgid "abort the current in-progress merge" msgstr "deireadh a chur leis an gcumasc reatha atá ar siúl" msgid "--abort but leave index and working tree alone" msgstr "--abort ach fág an t-innéacs agus an crann oibre ina n-aonar" msgid "continue the current in-progress merge" msgstr "leanúint leis an gcumasc atá ar siúl reatha" msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks" msgstr "seachbhóthar crúcaí réamh-chumaisc-tiomantas agus comh-msg" msgid "could not run stash." msgstr "ní fhéadfadh stash a reáchtáil." msgid "stash failed" msgstr "theip ar stash" msgid "read-tree failed" msgstr "theip ar chrann léitheoireachta" msgid "Already up to date. (nothing to squash)" msgstr "Cothrom le dáta cheana féin. (rud ar bith le squash)" msgid "Already up to date." msgstr "Cothrom le dáta cheana féin." #, c-format msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" msgstr "Tiomantas Squash - gan HEAD a nuashonrú\n" #, c-format msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" msgstr "Gan aon teachtaireacht cumaisc - gan HEAD a nuashonrú\n" #, c-format msgid "'%s' does not point to a commit" msgstr "Ní thugann '%s' in iúl do thiomantas" #, c-format msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" msgstr "Drochbhrainse. %s.mergeoptions teaghrán: %s" msgid "Unable to write index." msgstr "Ní féidir innéacs a scríobh." msgid "Not handling anything other than two heads merge." msgstr "Gan aon rud a láimhseáil seachas dhá cheann cumasc." #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "ní féidir %s a scríobh" #, c-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "Ní féidir léamh ó '%s'" #, c-format msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" msgstr "" "Gan cumasc a dhéanamh; bain úsáid as 'git commit' chun an cumaisc a chur i " "gcrích.\n" msgid "" "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" "\n" msgstr "" "Cuir isteach teachtaireacht tiomanta le do thoil chun a mhíniú cén fáth go " "bhfuil gá leis\n" "go háirithe má chomhcheanglaíonn sé nuashonraithe suas sruth i mbrainse " "ábhair.\n" msgid "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "Cuireann teachtaireacht fholamh deireadh leis an tiomantas.\n" #, c-format msgid "" "Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n" "the commit.\n" msgstr "" "Déanfar neamhaird ar línte a thosaíonn le '%s', \n" "agus cuirfidh teachtaireacht fholamh deireadh leis an tiomantas.\n" msgid "Empty commit message." msgstr "Teachtaireacht tiomanta folamh." #, c-format msgid "Wonderful.\n" msgstr "Iontach.\n" #, c-format msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" msgstr "" "Theip ar chumasc uathoibríoch; coimhlintí a shocrú agus ansin an toradh\n" msgid "No current branch." msgstr "Níl aon bhrainse reatha." msgid "No remote for the current branch." msgstr "Níl aon iargúlta don bhrainse reatha." msgid "No default upstream defined for the current branch." msgstr "Níl aon réamhshocraithe suas sruth sainithe don bhrainse reatha." #, c-format msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" msgstr "Gan aon bhrainse cianrianaithe do %s ó %s" #, c-format msgid "Bad value '%s' in environment '%s'" msgstr "Drochluach '%s' sa timpeallacht '%s'" #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "ní fhéadfaí '%s' a dhúnadh" #, c-format msgid "not something we can merge in %s: %s" msgstr "ní rud is féidir linn a chumasc i %s: %s" msgid "--abort expects no arguments" msgstr "--abort ag súil nach bhfuil aon argóintí" msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." msgstr "Níl aon chumasc ann chun deireadh a chur (MERGE_HEAD ar iarraidh)." msgid "--quit expects no arguments" msgstr "Tá --quit ag súil nach bhfuil aon argóintí" msgid "--continue expects no arguments" msgstr "--continue gan aon argóintí ag súil leo" msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)." msgstr "Níl aon chumasc ar siúl (MERGE_HEAD ar iarraidh)." msgid "" "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "Níor thug tú do chumasc i gcrích (MERGE_HEAD ann).\n" "Déan do chuid athruithe a dhéanamh sula ndéanann tú cumasc." msgid "" "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "Níor thug tú do phiocadh silíní i gcrích (CHERRY_PICK_HEAD ann).\n" "Déan do chuid athruithe a dhéanamh sula ndéanann tú cumasc." msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." msgstr "Níor thug tú do phiocadh silíní i gcrích (CHERRY_PICK_HEAD ann)." msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." msgstr "" "Níl aon tiomantas sonraithe agus níl merge.defaultToUpstream socraithe." msgid "Squash commit into empty head not supported yet" msgstr "Tiomann squash isteach i gceann folamh nach dtacaítear go fóill" msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" msgstr "Níl ciall ar thiomantas neamh-thapa ar aghaidh i gceann folamh" #, c-format msgid "%s - not something we can merge" msgstr "%s - ní rud is féidir linn a chumasc" msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" msgstr "Ní féidir ach tiomantas amháin a chumasc i gceann folamh" #, c-format msgid "Updating %s..%s\n" msgstr "Ag nuashonrú %s..%s\n" #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" " %s" msgstr "" "Déanfaí d'athruithe áitiúla ar na comhaid seo a leanas a fhorscríobh trí " "chumasc:\n" " %s" #, c-format msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" msgstr "Ag triail a dhéanamh cumasc in-innéacs fíor-thrá\n" #, c-format msgid "Nope.\n" msgstr "Ní hea..\n" #, c-format msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" msgstr "Ag athchasadh an chrainn go dtí go mbeidh sé foirfe...\n" #, c-format msgid "Trying merge strategy %s...\n" msgstr "Ag iarraidh straitéis cumaisc %s...\n" #, c-format msgid "No merge strategy handled the merge.\n" msgstr "Níor láimhseáil aon straitéis chumaisc an cumasc.\n" #, c-format msgid "Merge with strategy %s failed.\n" msgstr "Theip ar chumasc le straitéis %s.\n" #, c-format msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n" msgstr "Ag baint úsáide as straitéis %s chun réiteach a ullmhú de láimh.\n" #, c-format msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" msgstr "Chuaigh cumaisc uathoibríoch go maith; stad sula ndearna sé tiomanta\n" #, c-format msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n" msgstr "" "Nuair a bheidh críochnaithe, cuir athruithe stashed i bhfeidhm le `git stash " "pop`\n" #, c-format msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s" msgstr "rabhadh: ní théann ionchur clib ar fsck: %s" #, c-format msgid "error: tag input does not pass fsck: %s" msgstr "earráid: ní théann ionchur clib ar fsck: %s" #, c-format msgid "could not read tagged object '%s'" msgstr "ní fhéadfaí réad clibeáilte '%s' a léamh" #, c-format msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type" msgstr "réad '%s' clibeáilte mar '%s', ach is cineál '%s' é" msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check" msgstr "níor rith tag ar stdin ár seiceáil dhian fsck" msgid "tag on stdin did not refer to a valid object" msgstr "níor thagraigh an chlib ar stdin do réad bailí" msgid "unable to write tag file" msgstr "ní féidir comhad clibe a scríobh" msgid "input is NUL terminated" msgstr "cuirtear deireadh le hionchur NUL" msgid "allow missing objects" msgstr "cead a cheadú rudaí" msgid "allow creation of more than one tree" msgstr "cead níos mó ná crann amháin a chruthú" msgid "" "git multi-pack-index [] write [--preferred-pack=][--refs-" "snapshot=]" msgstr "" "git multi-pack-index [] write [--preferred-pack=][--refs-" "snapshot=]" msgid "git multi-pack-index [] verify" msgstr "git multi-pack-index [] verify" msgid "git multi-pack-index [] expire" msgstr "git multi-pack-index [] expire" msgid "git multi-pack-index [] repack [--batch-size=]" msgstr "git multi-pack-index [] repack [--batch-size=]" msgid "directory" msgstr "eolaire" msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs" msgstr "" "eolaire réada ina bhfuil tacar de phéirí pacáiste agus innéacs pacáiste" msgid "preferred-pack" msgstr "pacáiste is fearr leat" msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap" msgstr "pacáiste le húsáid agus bitmap il-phacáiste á ríomh" msgid "write multi-pack bitmap" msgstr "scríobh bitmap il-phacáiste" msgid "write a new incremental MIDX" msgstr "scríobh MIDX incrementach nua" msgid "write multi-pack index containing only given indexes" msgstr "scríobh innéacs il-phacáiste nach bhfuil ach innéacsanna ar leith" msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits" msgstr "léargas refs chun gealltanais bitmap a roghnú" msgid "" "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is " "larger than this size" msgstr "" "le linn athphacáil, bailigh comhaid pacáiste de mhéid níos lú i mbaisc atá " "níos mó ná an méid seo" msgid "git mv [-v] [-f] [-n] [-k] " msgstr "git mv [-v] [-f] [-n] [-k] " msgid "git mv [-v] [-f] [-n] [-k] ... " msgstr "git mv [-v] [-f] [-n] [-k] ... " #, c-format msgid "Directory %s is in index and no submodule?" msgstr "Tá eolaire %s in innéacs agus níl aon fho-mhodúl ann?" msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" "Cuir do chuid athruithe ar .gitmodules nó iad a stóráil chun dul ar aghaidh" #, c-format msgid "%.*s is in index" msgstr "%.*s atá san innéacs" msgid "force move/rename even if target exists" msgstr "aistriúin/athainmniú a fhorbairt fiú má tá sprioc ann" msgid "skip move/rename errors" msgstr "scipeáil earráidí a bhogadh/athainmniú" #, c-format msgid "destination '%s' is not a directory" msgstr "ní eolaire é ceann scríbe '%s'" #, c-format msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" msgstr "Seiceáil athainmniú '%s' go '%s'\n" msgid "bad source" msgstr "droch-fhoinse" msgid "destination exists" msgstr "ceann scríbe ann" msgid "can not move directory into itself" msgstr "ní féidir eolaire a bhogadh isteach ina féin" msgid "destination already exists" msgstr "ceann scríbe ann cheana féin" msgid "source directory is empty" msgstr "tá eolaire foinse folamh" msgid "not under version control" msgstr "nach bhfuil faoi rialú leagan" msgid "conflicted" msgstr "coimhlinneach" #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "athscríobh '%s'" msgid "Cannot overwrite" msgstr "Ní féidir athscríobh" msgid "multiple sources for the same target" msgstr "foinsí iolracha don sprioc chéanna" msgid "destination directory does not exist" msgstr "níl eolaire ceann scríbe ann" msgid "destination exists in the index" msgstr "ceann scríbe ann san innéacs" #, c-format msgid "%s, source=%s, destination=%s" msgstr "%s, foinse = %s, ceann scríbe = %s" #, c-format msgid "cannot move both '%s' and its parent directory '%s'" msgstr "ní féidir '%s' agus a eolaire tuismitheora '%s' a bhogadh" #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Athainmniú %s go %s\n" #, c-format msgid "renaming '%s' failed" msgstr "theip ar athainmniú '%s'" msgid "git name-rev [] ..." msgstr "git name-rev [] ..." msgid "git name-rev [] --all" msgstr "git name-rev [] --all" msgid "git name-rev [] --annotate-stdin" msgstr "git name-rev [] --annotate-stdin" msgid "print only ref-based names (no object names)" msgstr "ainmneacha ref-bhunaithe amháin a phriontáil (gan ainmneacha réada)" msgid "only use tags to name the commits" msgstr "ní húsáid ach clibeanna chun na gealltanais a ainmniú" msgid "only use refs matching " msgstr "ní úsáideann ach meaitseáil refs " msgid "ignore refs matching " msgstr "neamhaird a dhéanamh ar mheaitseáil " msgid "list all commits reachable from all refs" msgstr "liostáil na gealltanais go léir atá inrochtana ó gach ceann" msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead" msgstr "díscríofa: bain úsáid as --annotate-stdin ina ionad" msgid "annotate text from stdin" msgstr "téacs a anótáil ó stdin" msgid "allow to print `undefined` names (default)" msgstr "" "cead a thabhairt d'ainmneacha “neamhshainithe” a phriontáil (réamhshocrú" msgid "dereference tags in the input (internal use)" msgstr "clibeanna dereference san ionchur (úsáid inmheánach)" msgid "git notes [--ref ] [list []]" msgstr "git notes [--ref ] [list []]" msgid "" "git notes [--ref ] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--" "separator=] [--[no-]stripspace] [-m | -F | (-c " "| -C) ] [] [-e]" msgstr "" "git notes [--ref ] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--" "separator=] [--[no-]stripspace] [-m | -F | (-c " "| -C) ] [] [-e]" msgid "git notes [--ref ] copy [-f] " msgstr "git notes [--ref] cóipeáil [-f] " msgid "" "git notes [--ref ] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--" "separator=] [--[no-]stripspace] [-m | -F | (-c " "| -C) ] [] [-e]" msgstr "" "git notes [--ref ] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--" "separator=] [--[no-]stripspace] [-m | -F | (-c " "| -C) ] [] [-e]" msgid "git notes [--ref ] edit [--allow-empty] []" msgstr "git notes [--ref ] edit [--allow-empty] []" msgid "git notes [--ref ] show []" msgstr "git notes [--ref ] show []" msgid "" "git notes [--ref ] merge [-v | -q] [-s ] " msgstr "" "git notes [--ref ] merge [-v | -q] [-s ] " msgid "git notes [--ref ] remove [...]" msgstr "git notes [--ref ] remove [...]" msgid "git notes [--ref ] prune [-n] [-v]" msgstr "git notes [--ref ] prune [-n] [-v]" msgid "git notes [--ref ] get-ref" msgstr "git notes [--ref ] get-ref" msgid "git notes [list []]" msgstr "git notes [list []]" msgid "git notes add [] []" msgstr "git notes add [] []" msgid "git notes copy [] " msgstr "git notes copy [] " msgid "git notes copy --stdin [ ]..." msgstr "git notes copy --stdin [ ]..." msgid "git notes append [] []" msgstr "git notes append [] []" msgid "git notes edit []" msgstr "git notes edit []" msgid "git notes show []" msgstr "git notes show []" msgid "git notes merge [] " msgstr "git notes merge [] " msgid "git notes merge --commit []" msgstr "git notes merge --commit []" msgid "git notes merge --abort []" msgstr "git notes merge --abort []" msgid "git notes remove []" msgstr "git notes remove []" msgid "git notes prune []" msgstr "git notes prune []" msgid "Write/edit the notes for the following object:" msgstr "Scríobh/cuir in eagar na nótaí don réad seo a leanas:" msgid "could not read 'show' output" msgstr "ní raibh in ann aschur 'taispeáin' a léamh" #, c-format msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" msgstr "theip ar 'show' a chríochnú le haghaidh réad '%s'" msgid "please supply the note contents using either -m or -F option" msgstr "soláthar ábhar an nóta le do thoil ag baint úsáide as rogha -m nó -F" msgid "unable to write note object" msgstr "ní féidir réad nóta a scríobh" #, c-format msgid "the note contents have been left in %s" msgstr "tá ábhar an nóta fágtha i %s" #, c-format msgid "could not open or read '%s'" msgstr "ní fhéadfaí '%s' a oscailt nó a léamh" #, c-format msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "theip ar '%s' a réiteach mar thagartha bailí." #, c-format msgid "failed to read object '%s'." msgstr "theip ar réad '%s' a léamh." #, c-format msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'." msgstr "ní féidir sonraí nótaí a léamh ó réad neamh-blob '%s'." #, c-format msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "theip ar nótaí a chóipeáil ó '%s' go '%s'" #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc. #. #, c-format msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "diúltú do %s nótaí i %s (lasmuigh de refs/notes/)" #, c-format msgid "no note found for object %s." msgstr "ní bhfuarthas aon nóta do réad %s." msgid "note contents as a string" msgstr "tabhair faoi deara ábhar mar shreang" msgid "note contents in a file" msgstr "tabhair faoi deara ábhar i gcomhad" msgid "reuse and edit specified note object" msgstr "réad nóta sonraithe a úsáid agus a chur in eagar" msgid "edit note message in editor" msgstr "teachtaireacht nóta in eagar san eagarthóir" msgid "reuse specified note object" msgstr "réad nóta sonraithe a athúsáid" msgid "allow storing empty note" msgstr "ligean nóta folamh a stóráil" msgid "replace existing notes" msgstr "nótaí atá ann cheana in ionad" msgid "" msgstr "" msgid "insert between paragraphs" msgstr "cuir isteach idir míreanna" msgid "remove unnecessary whitespace" msgstr "bain spás bán neamhriachtanach" #, c-format msgid "" "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Ní féidir nótaí a chur leis. Fuarthas nótaí atá ann cheana don réad %s. " "Úsáid '-f' chun nótaí atá ann cheana a fhorscríobh" #, c-format msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" msgstr "Athscríobh nótaí atá ann cheana don réad %s\n" #, c-format msgid "Removing note for object %s\n" msgstr "Nóta a bhaint le haghaidh réad %s\n" msgid "read objects from stdin" msgstr "léigh rudaí ó stdin" msgid "load rewriting config for (implies --stdin)" msgstr "" "cumraíocht athscríbhneoireachta ualaigh le haghaidh (tugann le " "tuiscint --stdin)" msgid "too few arguments" msgstr "ró-bheag argóintí" #, c-format msgid "" "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Ní féidir nótaí a chóipeáil. Fuarthas nótaí atá ann cheana don réad %s. " "Úsáid '-f' chun nótaí atá ann cheana a fhorscríobh" #, c-format msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy." msgstr "nótaí in easnamh ar réad foinse %s. Ní féidir cóipeáil." #, c-format msgid "" "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" msgstr "" "Tá na roghanna -M/-f/-c/-c curtha as an bhfo-ordú 'eagarthóireach'.\n" "Úsáid le do thoil 'git notes add -f -m/-f/-c/-C' ina ionad.\n" msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "theip ar an tagairt NOTES_MERGE_PARTIAL a scriosadh" msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF" msgstr "theip ar an ref a scriosadh NOTES_MERGE_REF" msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree" msgstr "theip ar chrann oibre 'git notes merge' a bhaint" msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "theip ar an tagairt NOTES_MERGE_PARTIAL a léamh" msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "ní raibh sé in ann tiomantas a fháil ó NOTES_MERGE_PARTIAL." msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "ní raibh sé in ann tiomantas a pharsáil ó NOTES_MERGE_PARTIAL." msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF" msgstr "theip orthu NOTES_MERGE_REF a réiteach" msgid "failed to finalize notes merge" msgstr "theip orthu nótaí a chumasc a chur i gcrích" #, c-format msgid "unknown notes merge strategy %s" msgstr "straitéis cumaisc nótaí anaithnid %s" msgid "General options" msgstr "Roghanna ginearálta" msgid "Merge options" msgstr "Roghanna cumaisc" msgid "" "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/" "cat_sort_uniq)" msgstr "" "coimhlintí nótaí a réiteach ag baint úsáide as an straitéis a thugtar " "(lámhleabhair/innir/a nd/union/cat_sort_uniq)" msgid "Committing unmerged notes" msgstr "Nótaí neamh-mheánaithe a dhéanamh" msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" msgstr "cumasc nótaí a chríochnú trí nótaí neamh-chumasaithe a dhéanamh" msgid "Aborting notes merge resolution" msgstr "Rún cumasc le nótaí a ghearradh" msgid "abort notes merge" msgstr "cumaisc nótaí abort" msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy" msgstr "ní féidir --commit, --abort nó -s/--strategy a mheascadh" msgid "must specify a notes ref to merge" msgstr "ní mór tagairt nótaí a shonrú chun cumasc" #, c-format msgid "unknown -s/--strategy: %s" msgstr "anaithnid -s/--strategy: %s" #, c-format msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s" msgstr "tá nótaí a chumasc i %s ar siúl cheana féin ag %s" #, c-format msgid "failed to store link to current notes ref (%s)" msgstr "theip ar nasc a stóráil le nótaí reatha tagairt (%s)" #, c-format msgid "" "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with " "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --" "abort'.\n" msgstr "" "Theip ar chumasc nótaí uathoibríoch Socraigh coinbhleachtaí i %s agus déan " "an toradh a dhéanamh le 'git notes merge --commit', nó cuir deireadh leis an " "cumasc le 'git notes merge --abort'.\n" #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "Theip ar '%s' a réiteach mar thagartha bailí." #, c-format msgid "Object %s has no note\n" msgstr "Níl aon nóta ag réad %s\n" msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" msgstr "ní earráid é iarracht nóta nach bhfuil ann a bhaint" msgid "read object names from the standard input" msgstr "léigh ainmneacha réada ón ionchur caighdeánach" msgid "do not remove, show only" msgstr "ná bain, taispeáin amháin" msgid "report pruned notes" msgstr "nótaí gearrtha a thuairisciú" msgid "notes-ref" msgstr "nótairea-tagairt" msgid "use notes from " msgstr "úsáid nótaí ó " #, c-format msgid "unknown subcommand: `%s'" msgstr "fo-ordú anaithnid: `%s'" msgid "" "git pack-objects [-q | --progress | --all-progress] [--all-progress-" "implied]\n" " [--no-reuse-delta] [--delta-base-offset] [--non-empty]\n" " [--local] [--incremental] [--window=] [--depth=]\n" " [--revs [--unpacked | --all]] [--keep-pack=]\n" " [--cruft] [--cruft-expiration=